![]() OBÁLKA.PDF INDEX .PDF |
![]() ![]() COVER. PDF INDEX.PDF |
![]() |
![]() |
Zahájí
radikální muslimové brzy atomovou
válku? Je evoluce přírody milosrdná?
Porážková daň.
-
FILOSOFIE
ROVNOVÁHY FILOSOFIE LÁSKY ANEB
ŘÁD VÍTĚZNÉ ARMÁDY:
"Všichni živí tvorové ve skutečnosti
nejvíc chtějí žít ve světě, kde se
budou mít všichni rádi, proto je
každý stále povinen působit co možná
nejméně smrti a bolesti." Vše ostatní
jsou více názory (spekulace). Problém
je, jestli podstata přírody (charita či naopak predace)
umožňuje obecně vrátit charitní
jednání za charitní
jednání.
Naše společnost je založená na systému predátor-kořist ve vztahu ke všem živým tvorům, ne na systému symbiózy (tj. charity, tj. drahocenné lásky, tj. nejmenší možné smrti a bolesti) ve vztahu ke všem živým tvorům, to je příčina všeho našeho zla. -
Má pomsta
proti Židům (Žid-hadům, ne Žid-andělům), kteří
vládnou
světu: ti, kdo působí jasně zbytečnou smrt a bolest, jsou ve
sporu či ve válce se mnou či námi,
kteří pokládají za jedinou pro mě či
pro nás jasnou pravdu stálou povinnost
každého působit co možná nejméně smrti
a bolesti, zároveň v tomto sporu či válce jsem či
jsme však stále povinni působit co
možná nejméně smrti a bolesti těchto
nepřátel.
Jistá
charito(caritas)logie: co možná nejméně smrti a
bolesti v určitý časový okamžik.
(Bible, Gen. 18:25, Př. 10:2, 11:4, 1Jan 4:16) Matematicky
spočítat charitu jako spodní limita smrti a
bolesti (tj. co možná nejméně smrti a bolesti) v
určitý časový okamžik. Charita jako odměna, trest
nelze též dokázat. Alespoň
milosrdnější než většina. |
Will radical Muslims soon start
atomic war? Is nature's evolution merciful? Slaughter tax.
-
PHILOSOPHY
OF BALANCE PHILOSOPHY OF LOVE OR ORDER OF VICTORIOUS ARMY:
„All living creatures in fact mostly want to live in a world,
where everyone likes each other, therefore everyone is still obliged to
cause the least possible death and pain." All the rest consists more in
views (speculations). Problem is if the substance of nature (charity
or, on the contrary, predation) enables generally to return charitable
action for charitable action.Our society is based on system of predator-prey in relation to all life-creatures, not on system of symbiosis (ie charity, ie valuable love, ie the least possible death and pain) in relation to all life-creatures, it is a cause of all our evil. -
My
revenge against the Jews (Jew-snakes, not Jew-angels) who rule the
world: those who cause clearly
unnecessary death and pain, they are in dispute or at war with me or
us, who consider as only one to me or to us clear truth the permanent
duty of everyone to cause the least possible death and pain, while
during this dispute or the war I am or we are, however, still obliged
to cause the least possible death and pain of these enemies. Sure charity(caritas)logy: the
least possible death and pain at a certain point in time. (Bible, Gen. 18:25,
Prov. 10:2, 11:4, 1John 4:16) Mathematically charity as the
lower limit of death and pain (ie least possible death and pain) at a
certain point in time. Charity as reward, penalty cannot also be
proved. At least more merciful than most. |
Křesťané nemohou dobrovolně jíst a platit maso z židy a muslimy nucených velmi mučivých košer, popř. halal porážek, a to vyjma krajní nouze. Je velké zlo pro křesťany konvertovat k židovství či islámu, neboť dle mé zkušenosti lidé jako všežravci musí jíst malé množství masa. Je dovolené, aby tajní křesťané jedli košer/halal maso v krajní nouzi. Romuald Jakub Weksler-Waskinel jako přeživší holocaust, polský katolický ex-kněz, re-konvertovaný žid. Autor: Dalibor Grůza | נוצרים לא יכולים לאכול ולשלם מרצון בשר של שחיטה כשרה או חלאלית שזאת מצוה ליהודים ולמוסלמים ושזאת אכזריות גדולה, חוץ מצורך קיצוני. זה רוע גדול של הנוצרים לעבור ליהדות או לאסלאם, כי מניסיוני, בני אדם כאוכלי הכל צריכים לאכול כמות קטנה של בשר. נוצרים סודיים יכולים לאכול בשר כשר/חלאלי בצורך קיצוני. רומואלד יעקב וקסלר-וסקינל כניצול שואה, כומר לשעבר קתולי פולני, יהודי שהתגייר מחדש. מחבר: דליבור גרוזה. | Christians cannot voluntarily eat and pay meat from the Jews- and Muslims-forced very torturous kosher, virtually halal slaughters except for extreme need. It's big evil for Christians to convert to Judaism or Islam, because in my experience humans as omnivores must eat small amount of meat. It is allowed for secret Christians to eat kosher/halal meat in extreme need. Romuald Jakub Weksler-Waskinel as Holocaust survivor, Polish Catholic ex-priest, a re-converted Jew. Author: Dalibor Grůza |
Dokonalý
živý tvor jí tedy ze
všech živých tvorů pouze rostlinné
plody a rostlinná semena. Přátelský
živý tvor je oprávněn také
jíst pouze postupně v krajní nouzi
(zejména z vážných
zdravotních důvodů) části tímto
jídlem málo zraněných
rostlin, a pak v krajní nouzi vejce, či v krajní
nouzi odebrané neporažené mléko a
neporaženou krev zvířat a
lidí, či v krajní
nouzi zdechliny živých tvorů zemřelými přirozenou
smrtí, zásadně na stáří, a
pak v krajní nouzi
rostliny, vše vždy co možná nejmilosrdněji
chované a zabité, a výrobky
výhradně z nich. Jedení medu, což někdy
dělám, znamená zavraždění
nějaké nepřátelské včely. Postní
jídla pro hříšníky
nyní i pro děti jsou ryby a drůbež
(židovské Gefilte fiš a i
šábesová kachna se
šouletem-luštěninami, či křesťanské
postní ryby a i postní kachna) a to dle mě jen za
podmínky nikoliv mláďat a jejich
milosrdného, resp. přinejmenším
současného ekologického chovu a i jejich
milosrdné porážky, ale
lepší je jíst jejich zdechliny.
Půst je omezení potravy, což má mít
největší pozitivní přínos
pro společnost živých tvorů a pro
postící se jedince. -
Jestliže také pro
těhotné a
kojící matky a děti nebude uzákoněno
jako nynější povolení prodeje v
obvyklých obchodech a v budoucnu s výjimkou
krajní nouze důsledně vynucováno
jedení z mrtvol zvířat jen lékařsky
zaručených zdechlin zvířat (např. po
veterinární pitvě a převařených v
několika vodách v hrnci pod pokličkou), které
zemřely zásadně na stáří,
popřípadě i porážková daň jako trest
za porušení tohoto, což se nyní
jeví jako velmi pravděpodobné tak, aby se z
ortodoxních muslimů, jejichž
náboženství jim zakazuje jedení
zdechlin, stali neortodoxní muslimové, pak jinak
tito ortodoxní muslimové zřejmě brzy
zahájí atomovou třetí světovou
válku, ale doufám, že předtím zemřu. (Fermiho paradox,
strašně vs. Darwin i T.Akvinský, vše
viz níže)-
Experiment:
dobré krmení mého psa z
masa jen trochou přirozeně uhynulých zdravých
slepic, pes umřel jako zdravý v 14,5 let náhle na
srdeční selhání (váha
zdechlin-krmiva, chorobopis*), dravec-levičák, filantrop.
Vs. Darwin: nemilosrdné podmínky druhů v evoluci,
přežili nejsilnější,
nejodolnější, nezabíjení až
k alergickému šoku je likvidace dravců,
neudržitelné nyní soužití člověka s
přírodou, pravičácká selekce
nejschopnějších, likvidace
neúspěšných,
slabších ne často smrt.-
* -
http://www.spvzt.cz/myarticles2-afterGood-dogdeath.htm#EXPERT
: Lékařská dokumentace z 29.6.2021,
ošetřující
veterinární lékař MVDr. Michal
Vítek, - http://forum.filosofie.cz/forum/topic.asp?TOPIC_ID=1375
: Ráj začíná vědeckým
pokusem na mé zahradě, posty: Dalibor Grůza - 10/12/2010
:11:12:34,
jrf - 10/12/2010 :12:27:25-
Má
Filosofie rovnováhy (caritaslogie) je
sekulární exaktní věda. Teorie
filosofie by měly užívat exaktní
(tj. měřitelné) vědecké pojmy, ne
filosofické abstraktní pojmy. !!!
Upozornění: nyní místo
webové domény zmiňované v tomto filmu:
filosofiierovnovahy.sweb.cz mé webové
stránky se stejnými pod-odkazy mají
jinou webovou doménu: http://www.spvzt.cz/
!!!-
(Hřích)
nemám žádné děti.
Protože očekávám atomovou válku,
jestli a protože naše společnost nebude
charitnější, nyní zejména
ve vztahu ke zvířatům. Každá
necharitní civilizace ve Vesmíru,
která uspěla uskutečnit výbuchy jako na
Vesmírných hvězdách, se vyhubila v
atomových válkách, proto
nyní zřejmě neexistuje jiná
Vesmírná civilizace v našem dosahu
vyjma lidstva (Fermiho paradox). Hřích mít
mrazák, přesto vraždit zvířata.
(strašně vs. T.Akvinský, Suma proti pohanům,
kniha tři, 112)-
Mystika:
Útočí na mě masožravci, jak
nejedí maso, umírají hlady např. s
kozlíkem lékařským, protože
já jako 1 z mála lidí před
smrtí, jejichž živé buňky ztělesňují
všechny živé tvory, nejím maso
dlouhý čas. Dokud nesním maso zdechliny, kdy
naopak někdo umře milosrdně a pomsta také bude proti mně, to
je neustálý, stále
ostřejší boj, jestli dlouhý čas uspěji
nahradit maso rostlinnou stravou, proto přežiji útoky
hladových masožravců. 16.11, 2022. 3
smrti cesty: Spermatické buňky reguluje
testosteron regulovaný archikortexem (tj. plaz-mozek člověka
před smrtí), žid-hadi (ne žid-andělé) jsou v
pekle archikortexu, kde 1)jedí
ty nejslabší hady za plného
vědomí (např. ve
válce), 2)v
případě opiátů (např. morfin, kozlík
lékařský) jedí ty
nejslabší hady v polospánku, 3)nejlepší
je působit co nejméně
smrti, bolesti, nejíst zabitá zvířata,
kdy v pekle jedí tyto po
šťastném, dlouhém životě
nejslabší hady zemřelé
ihned na infarkt. -
Mediální
partner: http://vegetarian.cz/
.-
Vše
výše viz: http://www.spvzt.cz/
, ( http://www.czechlawfirm.com/ ), https://www.facebook.com/dalibor.gruza/ , https://www.facebook.com/caritaslogie/ , https://www.facebook.com/caritaslogynews/ . -
Česky:
https://www.youtube.com/watch?v=YhOv47fQlRU&t=0s
. -
Film
Copyleft 2012, text Copyleft 2025. |
The perfect living creature eats
then only plant fruits and plant seeds
from all living creatures. Friendly living creature has right also to
eat only gradually in extreme need (especially from serious health
reasons) parts of by this food little injured plants, and then in
extreme need eggs, or in extreme need collected non-slaughtered milk
and non-slaughtered blood of animals and humans, or in extreme need
carrions of living creatures died of
natural causes, on principle of old age, and then in extreme
need plants, all always the most mercifully as possible bred and
killed, and products purely from them. Eating honey, which I sometimes
do, means murdering some enemy bee. Fasting foodstuffs for
sinners now
even for children are fish and poultry (Jewish Gefilte
fish and also Shabbat duck with tscholent-legumes, or Christian fasting
fish and also fasting duck) and as to me only under
condition of not young-animals and of their merciful, virtually at
least contemporary organic farming and also of their merciful
slaughter, but it is better to eat their carrions. Fasting
is food restricting, which shall have biggest positive benefit for
society of live creatures and for the fasting individuals. -
If
also for pregnant and breastfeeding mothers and children the eating
from dead animals of only medically guaranteed carrions of animals (eg
after veterinary autopsy and boiled in several waters in a pot under
the lid), which have on principle died of old age, possibly also
slaughter tax as a punishment for violating this, will not be enacted
by law as the now permission of sale in usual shops and, in the future
with the exception of extreme need, consistently enforced, which now
seems very probable, so that orthodox Muslims, whose religion forbids
them to eat carrions, become unorthodox Muslims, then otherwise these
orthodox Muslims will apparently soon start an atomic third world war,
but I hope, that before it I will die. (Fermi
paradox, terribly vs. both Darwin and T.Aquinas, all see below)-
Experiment:
good feeding my dog from meat only a bit of naturally dead
healthy hens, dog died as healthy in 14,5 years suddenly of heart
failure (carrions food weight, medical record*), predator-leftist,
philanthropist. Vs. Darwin: unmerciful conditions of species in
evolution,
the strongests,most resistants survived, not killing till allergic
shock is predators liquidation, unsustainable now coexistence of human
and nature, right-wing selection of fittests, liquidation of
unsuccessfuls, weakers' not often death.-
* -
http://www.spvzt.cz/myarticles2-afterGood-dogdeath.htm#EXPERT
: Medical documentation from 29.6.2021, attending veterinarian MVDr.
Michal Vítek, - http://forum.filosofie.cz/forum/topic.asp?TOPIC_ID=1375
: Ráj začíná vědeckým
pokusem na mé zahradě/Paradise begins with a scientific
experiment in my garden, posts: Dalibor Grůza - 10/12/2010 :11:12:34,
jrf - 10/12/2010 :12:27:25-
My
Philosophy of Balance (caritaslogy) is secular exact science.
Philosophy theories should use exact (ie measurable) scientific terms,
not philosophical abstract terms. !!! Notice: now instead of my web
domain mentioned in this film: filosofiierovnovahy.sweb.cz my web pages
with the same sub-links have other web domain: http://www.spvzt.cz/
!!!-
(Sin)
I've no children. Because I expect atomic war if and because our
society won't be more charitable, now mainly in relation to animals.
Every uncharitable civilization in Universe which succeeded in
realizing explosions as in Cosmic stars became extinct in atomic wars,
therefore now there is apparently no other Cosmic civilization within
our reach except humanity (Fermi paradox). Sin to have freezer, yet to
murder animals. (terribly vs. T.Aquinas, Summa contra Gentiles, book
three, 112)-
Mystique:
Carnivores attack me as they don't eat meat, starve to death,
eg. with Valerian herb, because I, as 1 of the few people before death,
whose living cells embody all living creatures, don't eat meat for long
time. Until I eat meat of carrion, when on the other hand someone dies
mercifully and revenge will also be against me, it's a constant, still
increasingly sharper struggle if for long time I succeed in replacing
meat with plant food, therefore I survive attacks of hungry carnivores.
16.11, 2022. 3
death ways: Sperm cells are regulated by testosterone
regulated by archicortex (ie reptile-brain of human before death),
Jew-snakes (not Jew-angels) are in hell of archicortex where 1)they
eat weakest snakes in full consciousness (eg in war),
2)in
case of opiates (morphine, Valerian herb) they eat weakest
snakes half asleep, 3)it
is best to cause the least death, pain, not to eat killed animals, when
in hell they eat these after
happy, long life weakest snakes died
immediately of heart attack. -
Media
partner: http://vegetarian.cz/
. See also: http://www.spvzt.cz/ , https://www.facebook.com/dalibor.gruza/ , https://www.facebook.com/caritaslogie/ . -
English
film Copyleft 2012-25: http://youtu.be/ibV-Fwh4sUc
. |
FILOSOFIE
ROVNOVÁHY/PHILOSOPHY OF BALANCE, BIBLE
19.10.2024 [BYZ+]
Robinson/Pierpont Byzantine Greek New Testament (Robinson/Pierpont byzantský
řecký Nový zákon):John 1:1 εν αρχη ην
ο λογος και ο
λογος ην προς
τον θεον και
θεος ην ο λογος/ en
arche en o logos kai o logos en pros ton theon kai theos en o logos
I translate/Překládám:In beginning was the word and the word was to him of god
and beeing god the word/V začátku bylo to slovo a to slovo bylo k mu boha a
jsoucí bůh to slovo
Logos=(Gr)kharitos=(Lat)caritas?
- χαριτος(Kharitos)(Greek)-
GLORY-GRACE(English)
/χαριτος-kharitos(DAVAR3)(noun,genitive,singular,femininum)(DAVAR3
(zkráceně také D3) je aplikace českého autora určená ke studiu Bible s překlady
Bible, vyrobená před 25.09.2011, viz: https://www.instaluj.cz/davar3
.)
/Milost , khare-půvab,milost(odpuštění trestu),laskavost(službička
ap.)(prep.)díky komu/čemu , kharizo-darovat co(dobročinně), věnovat co(dát),
darovat komu co, rozdat co komu(darem) , kharizo eythanasia-utratit co(zvíře),
kharisma-charisma , kharismatikoos-charismatický,*** Charisma (řec.
χάρισμα obdarování, projev přízně) je zvláštní
dar nebo rys osobní přitažlivosti a kouzla(viz/see https://cs.wikipedia.org/wiki/Charisma
, cit. 20/10/2024)
/(Překlad z hebrejštiny-fonetiky do češtiny: Chanan - pardonoval,
udělil-(za,pro-půjčil), chanun -
intoš,nerd(blbeček,hloupý),vědátor,chytrolín,milosrdný, chanuni - obchodník,
chen - ladnost,noblesa(šlechta),grácie(starořecká a starořímská bohyně půvabu a
veselí,vnadná žena),půvab, chanah - (za)parkoval,tábořil,kempoval****
/Translation from Hebrew-phonetics to English: Chanan-pardoned,bestowed, chanun
- intosh,nerd(stupid),knower,sly,merciful, chanuni - merchant, chen -
gracefulness,nobleness(nobility),grace(ancient Greek and ancient Roman goddess
of charm and gaiety,seductive woman),charm, chanah - parked,camped)
/Glórie(Czech)*(záře kolem stínu v mlze)/sláva/obdiv/nádhera/chvála/krása/pýcha/ozdoba/vděk/chlouba/lesk/vrchol-moci-dokonalosti-štěstí/svatozář/nebe/věčnou-blaženost/hergot/sláva-boží(odejít
na-zemřít,poslat na-zabít)/(pyšně)jásat/(zastarale)chvástat-se/díky(zásluhou)
-
Caritas(Latin)-CHARITY(English)** In Latin in ancient Rome there was originally
used the word "amor" for the word “love”, then one of the many gods
of Roman polytheism was called by the word "Amor" or by in English
"love" by the ancient Romans, then this ancient Roman god of love
Amor acquired rather the meaning as a sex god, who included and approved or
recommended also various sexual deviations like pedophile or homosexual sex,
which later in ancient Rome were numerous and socially recommended ways of sex.
Therefore, when St. Jerome translated the Biblical New Testament (so called
Vulgate) into Latin in the 4th-5th Century AD (anno Domini) the phrase from the
Bible (Bible KJV and see also Bible KJV, New Testament, 1 John, both cited
24.10.2024: 4:"16 And we have known and believed the love that God hath to
us. God is love; and he that dwelleth in love dwelleth in God, and God in
him.", and see also Epistola B. Joannis Apostoli Prima, 1Jo, Caput 4,
cited 20.10.2024: "16 Et nos cognovimus, et credidimus caritati, quam
habet Deus in nobis. Deus caritas est : et qui manet in caritate, in Deo manet,
et Deus in eo.", cited 24.10.2024 see https://www.lingq.com/en/learn-latin-online/courses/88026/1jo-caput-4-233369/
and https://www.lingq.com/en/learn-latin-online/courses/88026/
: The first letter of St. John (New Testament). Text courtesy of the Clementine
Text Project (http://vulsearch.sourceforge.net/gettext.html).
This text is in the public domain. Image courtesy of the bobosh_t (http://www.flickr.com/photos/frted/),
some rights reserved (http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/deed.en).
Audio courtesy of greeklatinaudio.com (used with permission). Visit
latinoffice.org for more Ecclesiastical Latin resources., and see above also
DAVAR3 [BYZ+]: "1 John 4:16 και
ημεις εγνωκαμεν
και
πεπιστευκαμεν
την αγαπην ην
εχει ο θεος εν
ημιν ο θεος
αγαπη εστιν
και ο μενων εν
τη αγαπη εν τω
θεω μενει και ο
θεος εν αυτω
[μενει]", my note), New Testament, 1 John
4:"8 He that loveth not knoweth not God; for God is love." in his
Latin Vulgate Joannis I „4:8 qui non diligit non novit Deum quoniam Deus caritas
est“ (see above also DAVAR3 [BYZ+]: "1 John 4:8 "ο μη
αγαπων ουκ
εγνω τον θεον
οτι ο θεος
αγαπη εστιν", my note),
so he did not use in ancient Rome largely discredited Latin word
"amor" for the word "love", but he created for this word
“love”, which should be Biblical only one God (see above), in Latin entirely
new word "caritas" in English "charity" (derived from the
Latin "carum, caro", i.e. in English "dear"or
"valuable", in French “cher”, in Italian “caro”). According to me
with knowledge of this historical experience the above mentioned word love in
the sense of "caritas" or "charity" is in practice
inmisapplicable by Satan., cited: 30/06/2016.
/Charita(Czech)** V latině ve starověkém Římě se pro slovo „láska“ používalo
původně slovo „amor“, slovem „Amor“ čili česky „láska“ byl posléze starověkými
Římany nazván jeden z mnoha bohů jejich polyteismu, tento starověký římský bůh
lásky Amor nabyl poté spíše významu jako bůh sexu, který obsahoval a schvaloval
či doporučoval rovněž různé sexuální deviace jako např. pedofilní či
homosexuální sex, které byly ve starověkém Římě posléze četnými a společensky
doporučovanými způsoby sexu. Proto, když sv. Jeroným překládal v Biblickém
Novém zákoně (tzv. Vulgata) do latiny ve 4.-5. století našeho letopočtu větu z
Bible (Bible ČEP a viz také Bible ČEP, Nový zákon, 1 Janův, obojí citováno
24.10.2024: 4:"16Také my jsme poznali lásku, kterou Bůh má k nám, a věříme
v ni. Bůh je láska, a kdo zůstává v lásce, v Bohu zůstává a Bůh v něm.", a
viz také Epistola B. Joannis Apostoli Prima, 1Jo, Caput 4, citováno 20.10.2024:
4:"16 Et nos cognovimus, et credidimus caritati, quam habet Deus in nobis.
Deus caritas est : et qui manet in caritate, in Deo manet, et Deus in eo."
viz https://www.lingq.com/en/learn-latin-online/courses/88026/1jo-caput-4-233369/
a https://www.lingq.com/en/learn-latin-online/courses/88026/
: The first letter of St. John (New Testament). Text courtesy of the Clementine
Text Project (http://vulsearch.sourceforge.net/gettext.html).
This text is in the public domain. Image courtesy of the bobosh_t (http://www.flickr.com/photos/frted/),
some rights reserved (http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/deed.en).
Audio courtesy of greeklatinaudio.com (used with permission). Visit
latinoffice.org for more Ecclesiastical Latin resources., a viz výše také
DAVAR3 [BYZ+]: "1 John 4:16 και
ημεις εγνωκαμεν
και
πεπιστευκαμεν
την αγαπην ην
εχει ο θεος εν
ημιν ο θεος
αγαπη εστιν
και ο μενων εν
τη αγαπη εν τω
θεω μενει και ο
θεος εν αυτω
[μενει]", má pozn.), Nový zákon, 1 Janův 4:
"8Kdo nemiluje, nepoznal Boha, protože Bůh je láska.", v jeho
latinské Vulgatě Joannis I „4:8 qui non diligit non novit Deum quoniam Deus
caritas est“ (a viz výše také DAVAR3 [BYZ+]: "1 John 4:8 "ο
μη αγαπων ουκ
εγνω τον θεον
οτι ο θεος
αγαπη εστιν", má pozn.),
tak nepoužil pro slovo „láska“ ve starověkém Římě velmi zdiskreditované
latinské slovo „amor“, ale vytvořil pro toto slovo „láska“, kterou má být
Biblický jediný Bůh (viz výše), v latině caritas“ v češtině „charita“ (odvozené
od latinského slova „caritas". v češtině „drahý“ či „cenný“, ve
francouzštině „cher“, v italštině „caro“). Se znalostí této historické
zkušenosti je výše uvedené slovo láska ve smyslu „caritas“ či „charita“ dle
mého názoru Satanem prakticky nezneužitelné., citováno 30/06/2016.
- δοξαν-dokhan(Greek)- glory, splendor, brilliance;
honor, praise( https://www.billmounce.com/greek-dictionary/doxa
)/ sláva, nádhera, lesk; čest, chvála, (DAVAR3
(noun,singular,femininum,akuzative))
Literatura/e:
*
viz str. 200, velký anglicko-český slovník II. F-M Karel Hais, Břetislav Hodek,
Vydala Academia, nakladatelství Československé akademie věd v Praze 1992,
Vydání 2. – 784 stran, ISBN 80-200-0066-6 (2. díl), ISBN 80-200-0064-X (celý
soubor))
/ see page 200, big English-Czech dictionary II. F-M Karel Hais, Břetislav
Hodek, Published by Academia, publishing house of Czechslovak Academy of
Sciences, in Prague 1992, Edition 2nd – 784 pages, ISBN 80-200-0066-6 (2nd
volume), ISBN 80-200-0064-X (whole collection))
**
http://janbarton.blog.idnes.cz/blog.aspx?c=441864
: Bůh s námi, 2015, Německý Wehrmacht měl ve výstroji svých vojáků na opasku
heslo Gott mit uns . O tom, že je Bůh s nimi, byli a jsou přesvědčeni všichni,
Autor: Jan Bartoň , http://www.biblenet.cz/app/b?book=John1&no=4
, http://vulsearch.sourceforge.net/html/1Jo.html
: Epistola B. Joannis Apostoli Prima, The Clementine Text Project was an effort
between 2002 and 2005 to create a free online text version of the Clementine
Vulgate, clementinevulgateproject@mail.com,
https://cs.wikipedia.org/wiki/Vulgata
, http://www.vira.cz/otazky/Caritas-vyznam-slova.html
: Dominik Opatrný, 2011, Vira.cz provozuje Arcibiskupství pražské Pastorační
/ http://janbarton.blog.idnes.cz/blog.aspx?c=441864
: Bůh s námi, 2015, Německý Wehrmacht měl ve výstroji svých vojáků na opasku
heslo Gott mit uns . O tom, že je Bůh s nimi, byli a jsou přesvědčeni všichni,
author: Jan Bartoň , http://www.biblenet.cz/app/b?book=John1&no=4
, https://www.biblegateway.com/ , http://vulsearch.sourceforge.net/html/1Jo.html
: Epistola B. Joannis Apostoli Prima, The Clementine Text Project was an effort
between 2002 and 2005 to create a free online text version of the Clementine
Vulgate, clementinevulgateproject@mail.com
, https://cs.wikipedia.org/wiki/Vulgata
, http://www.vira.cz/otazky/Caritas-vyznam-slova.html
: Dominik Opatrný, 2011, Vira.cz provozuje Arcibiskupství pražské Pastorační
***
viz str 366, řečtina slovníček nejen pro začátečníky, LINGEA, vydalo
nakladatelství Lingea s.r.o., 719 číslovaných stran, zřejmě v Brně 2010-2017
/ see page 366, Greek dictionary not only for beginners, LINGEA, published by
Lingea s.r.o. publishing house, 719 numbered pages, apparently in Brno
2010-2017
****
Strany 130-131, český původní (Lingea praktický slovník hebrejsko-český a
česko-hebrejský, Lingea s.r.o. v Brně roku 2017, 1. vydání 2017, www.lingea.cz , ISBN 978-80-7508-263-3)
hebrejsko-český slovník.
Strany 233-235, izraelský původní (Edna Lauden, Liora Weinbach, English: Miriam
Shani, MULTI DICTIONARY, BILINGUAL LEARNERS DICTIONARY, HEBREW – HEBREW –
ENGLISH ENGLISH – HEBREW ENGLISH – MIRIAM SHANI, 1998, „AD“, 18 Omri St. Tel
Aviv, Tel. 03-6481605, Fax. 00972-3-6473160, ISBN 965-390-003-x)
hebrejsko-anglického slovníku.
Strana 120, SLOVNÍK CIZÍCH SLOV, Dr. LADISLAV REJMAN, 2. doplněné vydání, Stran
416, Vydalo Státní pedagogické nakladatelství, n.p., v Praze 1971 jako svou
publikaci č. 08-91-003.
/ Pages 130-131, Czech original (Lingea practical dictionary Hebrew-Czech and
Czech-Hebrew, Lingea s.r.o. in Brno in 2017, 1st edition 2017, www.lingea.cz , ISBN 978-80-7508-263-3)
Pages 233-235, Hebrew-Czech dictionary:. Israeli original (Edna Lauden, Liora
Weinbach, English: Miriam Shani, MULTI DICTIONARY, BILINGUAL LEARNERS
DICTIONARY, HEBREW – HEBREW – ENGLISH ENGLISH – HEBREW ENGLISH – MIRIAM SHANI,
1998, „AD“, 18 Omri St. Tel Aviv, Tel. 03-6481605, Fax. 00972-3-6473160, ISBN
965-390-003-x) Hebrew-English dictionary.
Vocabulary/Slovník:
εν-en-in/v
αρχη- arche-beginning,principle/začátek,zásada,princip
ην- en-beeing,was/jsoucí, bylo, ἔπος-epos-meaning
"word, story, poem/epos
ο-o-the/ten
λογος-
logos-word,speech,discourse,reason/slovo,řeč,projev,proslov,důvod
και- kai-and-also-as/a-i-jak
ην
προς- pros-to-into-on/k,ke,do,na
τον- ton-(to)him/mu
θεον- theon-of God(genitive,singular)/boha(2.pád,j.č.)
και-kai
θεο(ι)ς(υ)-theo(i)s(y)-god,supreme
being/bůh,nejvyšší bytost ; (ι)-theois-uncle/strýc ; these-
position,(social etc.)position,(job function) place,(job) position
/poloha,pozice,(společenské ap.) postavení,(pracovní funkce) místo,(pracovní)
pozice ; thea- view (point of view),view (what is seen),vantage point/pohled
(hledisko),výhled (co je vidět),vyhlídka (rozhled) ; theatro- theater/divadlo ;
thysiazo- sacrifice what/obětovat co
ην-en
λογος-logos
St.John:Word(=God=reason)became(-objectively or in
cooperation with Satan,not through his penalty by being thrown from
heaven)flesh/Greek sarkh(=material/Hebr.chomer(=cham-er)=heat-light),i.e.our
Universe originated from beginning by intentional big bang of our
dimension(=imperfect infinity of space-time points)with its 2
neighbor-dimensions:1)vacuum(=only 1 space-time
point=Satan=hell=like-emptiness),2)light(=perfect infinity of space-time
points=heaven).The God hasn't a ban of own suicide.
The God should be eternal and omnipotent and ubiquitous-omnipresent, if this
God's omnipotence is not limited by that this God should have the ban of own
suicide, and so virtually the God should have the ban to annihilate world in
which the God should be ubiquitous, any limitation of a God, i.e. the ban for
this God would mean, that the God is not omnipotent, i.e. refuting possibility
of existence of the omnipotent God as such by means of a logical proof by
contradiction.
But this is in fact an illusory, i.e. pseudo contradiction, because the
ubiquitous God as a persona or less probably as any impersonal fundamental,
i.e. dominating principle of the Universe would never be able to commit
suicide, i.e. they would never be able to annihilate all(i.e. in Latin: to
annihilate omnia), not that they should have a ban, which would be in logical
contradiction against their omnipotence in all the Universe, therefore their
suicide could always be excluded, not because of their non-omnipotence, if they
are omnipotent, but only in the case of their perfect charity(i.e. perfectly
the least possible death and pain), technically but not adequately in this
charity evolutionarily improved life-creatures independently of this God and
independently of the above mentioned Satan will apparently annihilate
themselves if intervention of this God is not.
15.10.2024-(18:35
hod. 13.10.2024 změna) 1st English
part:Septuagint.Bible-βιβλια(Greek)-biblia-books/scrolls(foundation
of
Judaism,Christianity).TESTAMENT(Lat.)-law//last-testament/last-will/testament-in-case-of-death/document/testimony/legacy/expression/belief/creed/pact-(Hebrew)brit-milah-pact-of-word/circumcision/rite-of-circumcision).Orthodox
Church has Septuagint-Old Testament.Bible, Acts11,26:name"Christian"
first emerged in Antioch(anthos-flower(of
plant);flavius(-o)-blond;αντι-instead-of;okhia-a viper-snake;okhthe-coast;okhi-not-only/no).
The Septuagint, from the Latin septuagint seventy, hence often referred to only
by the Roman numeral LXX or the Greek Οʹ, Greek
“Μετάφραση των
Εβδομήκοντα"-Metaphrase
ton Eb(v)domekonta is a translation of the Old Testament into Greek and the
oldest surviving translation of the Old Testament, which was created in
Alexandria (Alexandria-an important port city in Egypt is named after its
founder Alexander the Great (born 356 before Christ, Greece, died 323 before
Christ, Babylon, my note), see https://cs.wikipedia.org/wiki/Alexandrie , cited 15.10.2024)
approximately from the 3rd to the 1st century before Christ, the creation of
the Septuagint is informed through the Letter of Ariste, which tells how king
Ptolemy II. Philadelphos (Πτολεμαίος,
Φιλάδελφος-(somebody)loving(for)siblings,
he lived in the years 309-246 before Christ, the time of his reign in the years
284-246 before Christ, see https://cs.wikipedia.org/wiki/Ptolemaios_II._Filadelfos , cited 15.10.2024)
sometime in the 3rd century before Christ, assigned 72 Jewish sages the task of
translating the Torah for the needs of the Alexandrian library, modern textual
criticism places the creation of the translation in the 3rd - 1st century before
Christ, originally there was an assumption that the Septuagint, fundamentally
different in many places from the Masoretic text, it is just a bad translation
of the Hebrew text, findindings in Qumran in the middle of the 20th century
after Christ, however, showed that it is a quite accurate translation of
another version of the Hebrew text, the translation was intended for Jews
living outside of Palestine, who had problems understanding even then in common
contact with the unused Hebrew language, the translations of individual books
are of different quality, at the time of the Reformation there was a dispute
about which books the church recognizes as part of the biblical canon, only
secondary canons created in the diaspora around the 6th century before Christ
can also be referred to as the Septuagint, which were not later recognized by
Protestant churches, e.g. by the Reformed Church, but only by the Catholic
Church, in Judaism, the Septuagint lost its meaning around the turn of the
millennium after the adoption of the Palestinian canon according to the legend
in Jamnia-Javna in 92 anno Domini, when the Jews gradually stopped using Greek
in response to the fact that the Septuagint was a collection of sacred texts
used by the Christian church, the Septuagint also became part of the first
attempt at a kind of critical edition of the Old Testament, when the Christian
priest Origen of Alexandria included it in his Hexaply-(Greek)-sixfold in the
first half of the 3rd century anno Domini, i.e. a parallel text of the biblical
texts available to him, but in the Western Church, due to linguistic reasons,
at the end the Latin translation of the Vulgate was used from this 6th century
anno Domini, its author, St. Jerome, first compared Septuagint with the Hebrew
text, but at the end he translated majority of the Vulgate directly from the
Hebrew with the exception of some books available only in Greek, in the
Orthodox Church the Septuagint is still the most important version of the Old
Testament, in Greece and Cyprus it is used in the liturgy, although in other
parts of the world its translations into the relevant language are commonly
used, see https://cs.wikipedia.org/wiki/Septuaginta , https://cs.wikipedia.org/wiki/Hexapla , cited 15/10/2024.
The Palestinian canon is the designation of the extent of the books of the
Hebrew Bible as determined by the Sanhedrin towards the end of the 1st century
anno Domini and usually accepted by Protestant churches, after the conquest of Jerusalem
in 70 anno Domini the Sanhedrin moved to Javne(Greek)-Jamnia, apparently due to
the increasing confrontations between Judaism and early Christianity and due to
discussions within Judaism, there was a need to distinguish between these newly
formed groups and to close the canon of sacred writings, this was according to
rabbinic tradition, when Gamli'el II was the head of the school, and one of the
important teachers of the school was also El'azar ben Azarja; during the time
of their authority a synod was convened in Javne, which decided sometime
between the years 90 and 100 anno Domini on the extent of the sacred writings
of the Hebrew Bible, but it was apparently not a synod in the form we know from
later councils, but the rabbis of Javne had legal authority over the Jewish
community, so it could be rather a consensus of the teachers of Javne, we know
nothing of the existence of a list of books that would have survived from the
synod, there is only a mention in the Jadajím (3.2), a tractate of the Mishnah
dealing with the ritual cleansing of the hands, when it prescribes the ritual
cleansing of the hands before by using sacred writings, see https://cs.wikipedia.org/wiki/Palestinsk%C3%BD_k%C3%A1non , cited 15.10.2024.
* When Alexander the Great occupied a large kingdom during his victorious
campaign in Asia, he also reached Israel and conquered the port city of Ako.
From there he wanted to attack Jerusalem. That night he dreamed of an old man
dressed in white. He held a sword in his hand and threatened Alexander the
Great with it. He said to him: “I am an angel who always walks with you and
helps you win. But I will not help you in the fight against the Jews." The
next day, the emperor did not even remember the dream. Because at that time the
Samaritans were fighting an internal war against the Jews, they decided to
support Alexander in the conquest of Jerusalem (in Hebrew language
Yerushalayim-city-of-peace-(-yr-city)(-shalom-peace), my note). Together with
them he went towards the city. In this journey, they met the high priest Simon
with 80 priests. When Alexander the Great saw the old man with the white beard,
he remembered his dream and fell before Simon. After this sign, Simon was
successful in negotiating with Alexander not to fight against the Jews and
their religion and not to be in alliance with the Samaritans. In return,
Alexander the Great gained Jerusalem peacefully. When he arrived in Jerusalem,
it was a joyful day for the population. Together they made peace and
friendship, the high priest Simon promised to the emperor that if a son was
born to any priest this year, he would be named Alexander. After the collapse
of the great empire after Alexander's death, Israel was successively ruled by
two empires. Under the Egyptian Ptolemies, the nation still lived in peace and
complete freedom. However, this changed when the Syrian Seleucid dynasty
started to reign. … King Antiochos (anthos-flower(part of a plant) ;
αντι-instead-of ; okhi-not-only/no ; okhia(neutrum)-a
viper-snake(representative of family of viper-snakes) ; okhthe-coast) Epiphanes
IV. (epi-on what; phanos-campbonfire/fire; phyr-fire, my note), also called
Epimanes(-mania, my note), i.e. "Mad one", ... desecrated the Temple,
in which he erected a statue of the god Zeus and sacrificed a pig on the altar,
the inhabitants revolted. … in Jerusalem he built a gymnasion(Greek)-gymnos-as
the nude/gymnasion-(physical)training where Jewish youths were forced to
practice sports as the nude. The uprising led by the priest Matitjaš and his
five sons began in the village of Modein near Jerusalem. After many years of
fighting, the Maccabees (see the Bible, 1 Maccabees, 2 Maccabees, my note) won
and were able to enter Jerusalem, see pages 130-131, chapter Hanukkah, Holidays
in Jewish Life, Marc Stern, Vyšehrad publishing house 2002, copyright
Güterslohrer Verlagshaus, Gütersloh 1999, translation copyright Alena Smutná
2002, ISBN 80-7021-551-8.
15.10.2024-(18:40 hod.
13.10.2024 změna) 2nd English
part:Septuagint.Bible-βιβλια(Greek)-biblia-books/scrolls(foundation
of
Judaism,Christianity).TESTAMENT(Lat.)-law//last-testament/last-will/testament-in-case-of-death/document/testimony/legacy/expression/belief/creed/pact-(Hebrew)brit-milah-pact-of-word/circumcision/rite-of-circumcision).Orthodox
Church has Septuagint-Old Testament.Bible, Acts11,26:name"Christian"
first emerged in Antioch(anthos-flower(of
plant);flavius(-o)-blond;αντι-instead-of;okhia-a viper-snake;okhthe-coast;okhi-not-only/no).
Notes:
- The Jewish word Egypt. In Hebrew, Egypt is Misrayim or Mitzrayim. Misrajim is
min(from)+sar(prince)+ayim(two), i.e. Egypt from the Upper and Lower
Principalities. Mic(ip/f/o)rajim is m/i/(from)+j/i/acar(to create /as God/) or
ciporh(bird)+ajim(two). Cip/f/orh includes pharaoh(i.e. king of Egypt in
ancient times), par/a/(bull/cow/*, i.e. a Gentile sacrificed by the Jews as a
sacrificial lamb, e.g. sacrificed Jesus of Nazareth), pri(fruits),
ofh(poultry), af(nobody). (The sacrificial animals of the Israelites (rams,
bulls, etc.) were sacred to the Egyptians and were therefore not allowed to be
sacrificed. Even in the 5th century (before Christ, my note) the priests of the
ram-generic god-creator so-called Khnum demolished the temple of the Jewish
colony in Jeb (Elephantine), irritated by the lamb for Passover-dinner there,
see page 72, THE BIBLE OF THE OLD AND NEW TESTAMENTS (including the
deuterocanonical books) Czech Ecumenical Translation 073, Czech Bible Society
2004).
- “Μετάφραση”-
metaphrase-translation (meta-over-(change of
state)-phrase-sentence-fra(z)s(s)o-to block(river, passage)/to fence what)
“των”-ton-him “Εβδομήκοντα”-eb(v)domekonta-seventy,
(-eb(v)dome(akusative)-seventh, -konta-nearby(e.g. relatives)).
- (Greek)-Alexand(e)r-ia(Ἀλέξανδρος-aleksandros,
ἀλέξειν-aleksein(to ward off/avert/defend),
ἀνδρός-andros(man), see https://en.wikipedia.org/wiki/Alexander , cited 15.10.2024).
- king
Ptolemy-Πτολεμαίος-Ptolemaios(Πτοω-ptoo-discourage/intimidate,
μαίος-maios), his name is apparently related to the
goddess Μαῖα-maia, in ancient Greek religion and
mythology, who is one of the Pleiades (constellation) and she is the mother of
Hermes, one of the major Greek gods, by Zeus, the king of Olympus. … Her name
is related to μαῖα (maia), an honorific term for older
women related to μήτηρ (mētēr) 'mother',
also meaning "midwife" in Greek., see https://en.wikipedia.org/wiki/Maia , cited 12
-15.10.2024, Aeschylus in his Oresteia identified Maia with Gaia-the Earth as
the counterpart of Hermes Chthonius "of the Earth", see https://cs.wikipedia.org/wiki/Maia_(mytologie) , cited
12.-15.10.2024).
- Bible King James Version(KJV), Acts 11:26 And when he had found him, he
brought him unto Antioch. And it came to pass, that a whole year they assembled
themselves with the church, and taught much people. And the disciples were
called Christians first in Antioch.
- Antioch (Greek Ἀντιόχεια –
Antiocheia, Latin Antiochia), also known as Syrian Antioch or Antioch on the
Orontes, was a historical city in the north of Syria on the Orontes River, by
the Gulf of Issus in the northeast of the Mediterranean Sea. Antioch was the
capital of the Seleucid Empire, then of the Roman province of Syria and of the
Church Patriarchate of Antioch, during the Crusades the capital of the Antioch
Principality. Today, the Turkish city of Antakya is located in its place, see https://cs.wikipedia.org/wiki/Antiochie , cited 15.10.2024.
- Christ (Latin christus, derived from Greek christos
(χριστος), literally from Hebrew mashiach (מַשִׁיחַ))
means "anointed one", Messiah, God's chosen king. In Christianity,
this is one of the most important titles of Jesus of Nazareth, which marks him
as the savior, who was promised by God and awaited by the Jews, see https://cs.wikipedia.org/wiki/Kristus , cited 15.10.2024.
Christ comes from the Greek word χριστός
(chrīstós), meaning "anointed one". The word is derived from the
Greek verb χρίω (chrio), meaning "to anoint". In
the Greek Septuagint, χριστός was a semantic
loan used to translate the Hebrew מָשִׁיחַ
(Mašíaḥ, messiah), meaning "(one who is) anointed"., see https://en.wikipedia.org/wiki/Christ_(title) , cited 15.10.2024 ;
anoint(English)-to anoint-to paint (with oil)/(ceremonially)to anoint(for a
king)/(especially in a dialect)to beat,to paint/the Lord's Anointed-Christ-the
king by God's grace (see page 96, big English-Czech dictionary I. A-E, Karel
Hais, Břetislav Hodek, publishing house of the Czechoslovak Academy of Sciences
in Prague 1991, 2nd edition - 760 pages, ISBN 80-200-0065-8, 1st volume)/to
appoint-to elect (for the function)/to dedicate for sacraments ;
Christians(Hebrew)-nocrim- נוצרים/Nazarethus
(see Jesus of Nazareth); nocar- נוצר-was-created-made.
12.01.2021 Hebrew:
J(a)H(VeH)+S(h)OA(H)=JeHo(VeH)S(h)OA(H)=Je(HVeH)S(h)OA(H)=Je(HVeH)S(h)UA(H)=God(is)catastrophe(Holocaust=burnt
sacrifice=Greek holokauston, from holos 'whole' + kaustos 'burnt')=Joshua=Jesus
or J(aHVeH)+HOS(s)IA(h)=Je(HVeH)HOS(s)IA(h)=God saved=Joshua=Jesus
Or:
J(a)H(VeH)+S(h)OA(H)=JeHo(VeH)S(h)OA(H)=Je(HVeH)S(h)OA(H)=Je(HVeH)S(h)UA(H)=God(is)catastrophe(Holocaust=burnt
sacrifice=Greek holokauston, from holos 'whole' + kaustos 'burnt')=Joshua=Jesus
Or:
J(aHVeH)+HOS(s)IA(h)=Je(HVeH)HOS(s)IA(h)=God saved=Joshua=Jesus, see www.spvzt.cz
Or:
יושב
ישב
Josev(f)/yashav-he sits(i.e. (somebody)sitting)/he was sitting (e.g. the famous
Jewish historian Joseph ben Mathitjahu, better known as Flavius Josephus, who
was born in 37/38 anno Domini in Jerusalem and died around in 100 anno Domini
in Rome, see https://cs.wikipedia.org/wiki/Flavius_Iosephus , cited 15.10.2024,
met(Hebrew)-died-dead, flavo(Italian)-golden yellow/blond).
Sources:
Greek dictionary not only for beginners, LINGEA, published by Lingea s.r.o.
publishing house, 719 numbered pages, apparently in Brno 2010-2017
15.10.2024-(18:21 hod.
13.10.2024 změna) Septuaginta.Bible-βιβλíα(řec.)-biblia-knihy/svitky(základ-židovství,křesťanství).TESTAMENT(lat.)-zákon/závěť/poslední-pořízení/poslední-vůle/pořízení-pro-případ-smrti/doklad/svědectví/odkaz/výraz/přesvědčení/krédo/úmluva-(hebrejsky)brit-mila-smlouva-slova/obřízka/obřad-obřízky.Pravoslavná
církev má Septuagintu-Starý zákon. Bible,Skutky apoštolů 11,26:jméno„křesťan“
se poprvé objevilo v
Antiochii(anthos-květ(rostliny);flavius(-o)-blond;anti-(na)místo;okhia-zmije;okhthe-břeh;okhi-nejen/ne(nikoliv)).
Septuaginta, z latinského septuaginta sedmdesát, odtud často označovaná pouze
římskou číslicí LXX nebo řeckým Οʹ, řecky
“Μετάφραση των
Εβδομήκοντα”-Metaphrase
ton Eb(v)domekonta je překlad Starého zákona do řečtiny a vůbec nejstarší
zachovalý překlad Starého zákona, který vznikal v Alexandrii
(Alexandrie-významné přístavní město v Egyptě je pojmenováno po svém
zakladateli Alexandru Velikém (narozený 356 před Kristem, Řecko, smrt 323 před
Kristem, Babylón, má pozn.), viz https://cs.wikipedia.org/wiki/Alexandrie , cit. 15.10.2024)
přibližně od 3. do 1. století před Kristem, o vzniku Septuaginty informuje List
Aristeův, který vypráví o tom, jak král Ptolemaios II. Filadelfos
(Πτολεμαίος,
Φιλάδελφος-milující-sourozence,
žil v letech 309-246 před Kristem, doba jeho vlády v letech 284-246 před
Kristem, viz https://cs.wikipedia.org/wiki/Ptolemaios_II._Filadelfos , cit. 15.10.2024),
dal někdy ve 3. století před Kristem za úkol 72 židovským mudrcům přeložit Tóru
pro potřeby alexandrijské knihovny, moderní textová kritika klade vznik
překladu do údobí 3. - 1. století před Kristem, původně panovala domněnka, že
Septuaginta, na mnoha místech zásadně odlišná od masoretského textu, je jen
špatným překladem hebrejského textu, nálezy v Kumránu v polovině 20. století po
Kristu však ukázaly, že to je celkem přesný překlad jiné verze hebrejského
textu, překlad byl určen Židům, žijícím mimo Palestinu, kteří měli problémy
rozumět tehdy již v běžném styku nepoužívanému hebrejskému jazyku, překlady
jednotlivých knih dosahují rozdílné kvality, v době reformace vznikl spor o to,
které knihy církev uznává jako součást biblického kánonu, jako Septuaginta se
též mohou označovat pouze druhotně vzniklé kánony vzniklé v diaspoře kolem 6. století
před Kristem, které nebyly později uznány protestantskými církvemi, např.
reformovanou, ale pouze katolickou, v židovství ztratila Septuaginta svůj
význam kolem přelomu tisíciletí po přijetí palestinského kánonu podle legendy v
Jamnii-Javne roku 92 po Kristu, když Židé postupně přestávali používat řečtinu
v reakci na skutečnost, že Septuaginta byla sbírkou posvátných textů
používaných křesťanskou církví, Septuaginta se stala také součástí prvního
pokusu o jakési kritické vydání Starého zákona, když ji alexandrijský
křesťanský kněz Órigenés zařadil do své Hexaply- (řecky)-šesterá v první
polovině 3. století po Kristu, tj. paralelního textu jemu dostupných biblických
textů, ale v západní církvi se z jazykových důvodů prosadil nakonec zřejmě až v
6. století po Kristu latinský překlad Vulgata, jeho autor, svatý Jeroným,
nejprve porovnával Septuagintu s hebrejským textem, nakonec však přeložil
většinu Vulgaty přímo z hebrejštiny kromě některých knih dostupných pouze v
řečtině, v pravoslavné církvi je Septuaginta dodnes nejdůležitější verze
Starého zákona, v Řecku a na Kypru se používá v liturgii, ačkoli v jiných
částech světa se běžně používají její překlady do příslušného jazyka, viz https://cs.wikipedia.org/wiki/Septuaginta , https://cs.wikipedia.org/wiki/Hexapla , cit. 15.10.2024.
Palestinský kánon je označení rozsahu knih hebrejské bible v podobě, v níž jej
vypracoval Sanhedrin ke konci 1. století po Kristu a kterou obvykle přijímají
protestantské církve, po dobytí Jeruzaléma roku 70 po Kristu se Sanhedrin přesunul
do Javne(řecky)-Jamnia, zřejmě kvůli narůstajícím konfrontacím mezi židovstvím
a raným křesťanstvím a kvůli diskusím uvnitř židovství vznikla potřeba vymezit
se vůči těmto nově vzniklým skupinám a uzavřít kánon posvátných spisů, toto
bylo podle rabínské tradice, když byl hlavou školy Gamli'el II., a k významným
učitelům školy patřil též El'azar ben Azarja; za jejich působení byl do Javne
svolána synoda, která někdy mezi roky 90 a 100 po Kristu rozhodla o rozsahu
posvátných spisů hebrejské bible, nejednalo se však zřejmě o synodu v podobě,
jakou známe u pozdějších koncilů, avšak rabíni z Javne měli zákonnou pravomoc
nad židovskou komunitou, takže se mohlo jednat spíše o konsensus učitelů z
Javne, nevíme nic o existenci soupisu knih, který by se ze synody dochoval,
existuje pouze zmínka v Jadajím (3,2), traktátu Mišny zabývajícím se rituální
očistou rukou, když předepisuje rituální očistu rukou před používáním
posvátných spisů, viz https://cs.wikipedia.org/wiki/Palestinsk%C3%BD_k%C3%A1non , cit. 15.10.2024.
* Když Alexandr Veliký na vítězném tažení do Asie obsadil velké království,
dostal se I do Izraele a dobyl přístavní mesto Ako. Odtud chtěl zaútočit na
Jeruzalém. Té noci se mu zdálo o jakémsi bile oblečeném starci. Držel v ruce
meč a ohrožoval jím Alexandra Velikého. Oslovil ho: “Jsem anděl, který vždy
chodí s tebou a pomáhá ti vítězit. Ale v boji s Židy ti nepomohu.” Druhý den si
už císař na sen ani nevzpomněl. Protože v té době Samařané vedli s Židy vnitřní
válku, rozhodli se, že podpoří Alexandra při dobývání Jeruzaléma(v hebrejském
jazyce Jerušalajim-město-míru-(-yr-město)(-šalom-mír), má pozn.). Společně s
nimi přitáhl k městu. Cestou jim vyšel vstříc velekněz Šimon s 80 kněžími. Když
Alexandr Veliký spatřil starce s bílou bradou, vzpomněl si na svůj sen a před
Šimonem padl. Po tomto znamení se Šimonovi podařilo s Alexandrem vyjednat, aby
s Židy a jejich náboženstvím nebojoval a se Samařany se nespojoval. Na oplátku
Alexandr Veliký dostal Jeruzalém mírovou cestou. Když do Jeruzaléma přijel, byl
to pro obyvatelstvo radostný den. Společně uzavřeli mír a přátelství a velekněz
Šimon císaři slíbil, že pokud se v tomto roce nějakému knězi narodí syn,
dostane jméno Alexandr. Po rozpadu velké říše po Alexandrově smrti ovládaly
Izrael postupně dvě říše. Za egyptských Ptolemajovců žil národ ještě v míru a
naprosté svobodě. To se však změnilo, když moc převzali syrští Seleukovci. …
Král Antiochos (anthos-květ(část rostliny) ;
αντι(prep)-anti-(na)místo ; okhi-nejen/(adv)ne(nikoliv) ;
okhia(neutrum)-zmije(zástupce čeledi zmijovití) ; okhthe-břeh) Epifanes IV.
(epi-na čem; phanos-oheň(táborový)/vatra ; phyr-oheň, má pozn.), zvaný též
Epimanes(-mania-mánie, má pozn.), tj. “Pomatený”, … znesvětil Chrám, v němž dal
postavit sochu boha Dia a na oltáři obětoval vepře, obyvatelé se postavili na
odpor. … v Jeruzalémě zbudoval
gymnsion(řecky)-gymnos-nahý/gymnasion-(tělesné)cvičení, kde byli židovští
mladíci nuceni provozovat sport nazí. Povstání pod vedením kněze Matitjáše a
jeho pěti synů začalo ve vesnici Modein nedaleko Jeruzaléma. Po dlouholetých
bojích Makabejští(viz Bible, 1Mak, 2Mak, má pozn.) zvítězili a mohli vtáhnout
do Jeruzaléma., viz str. 130-131, kapitola Chanuka, Svátky v životě Židů, Marc
Stern, nakladatelství Vyšehrad 2002, copyright Güterslohrer Verlagshaus,
Gütersloh 1999, překlad copyright Alena Smutná 2002, ISBN 80-7021-551-8.
Poznámky:
- Židů slovo Egypt. V hebrejštině Egypt je Misrajim či Micrajim. Misrajim je
min(z)+sar(kníže)+ajim(dva), tj. Egypt z Horního a Dolního knížectví. Mic(ip/f/o)rajim
je m/i/(z)+j/i/acar(tvořit /jako Bůh/) či cipor(pták)+ajim(dva). Cip/f/or
zahrnuje farao(tj. král Egypta ve starověku), par/a/(býk/kráva/*, tj. židy
obětovaný nežid jako obětní beránek, např. obětovaný Ježíš z Nazaretu),
pri(ovoce), of(drůbež), af(nikdo). (Obětní zvířata Izraelců (berani, býci aj.)
byla pro Egypťany posvátná a nesměla se tudíž obětovat. Ještě v 5. století
(před Kristem, má pozn.) kněží beraního boha-stvořitele tzv. Chnuma zbořili
židovské kolonii v Jébu (Elefantině) chrám, pobouřeni tamním velikonočním hodem
beránka, viz str. 72, BIBLE PÍSMO SVATÉ STARÉHO A NOVÉHO ZÁKONA (včetně
deuterokanonických knih) Český ekumenický překlad 073, Česká biblická
společnost 2004).
- “Μετάφραση”-
metafrase-překlad(meta-přes(změna
stavu)-frase-věta-fra(z)s(s)o-přehradit(řeku,průjezd)/oplotit)
“των”-ton-mu
“Εβδομήκοντα”-eb(v)domekonta-sedmdesát,
(-eb(v)dome(akuzativ)-sedmý, -konta-blízko-nedaleko(např. příbuzní)).
- (řecky)-Alexand(e)r-ie(Ἀλέξανδρος-aleksandros,
ἀλέξειν-aléksein(odvrátit/zahnat/zažehnat/(za)bránit/předejít/hájit/chránit/obhajovat/vést-obhajobu),
ἀνδρός-andrós(muž), viz https://en.wikipedia.org/wiki/Alexander , cit. 15.10.2024).
- král
Ptolemaios-Πτολεμαίος(Πτοω-ptoo-odradit/zastrašit,
μαίος-maios), jeho jméno zřejmě souvisí s bohyní
Μαῖα-maia, ve starověkém řeckém náboženství a mytologii,
která je jednou z Plejád (souhvězdí) a je matkou Herma, jednoho z hlavních
řeckých bohů, od Zeuse, krále Olympu. … Její jméno souvisí s μαῖα-maia,
čestný termín pro starší ženy související s
μήτηρ-mētēr 'matka', také znamenající
“porodní asistentku” v řečtině., viz https://en.wikipedia.org/wiki/Maia , cit. 12.-15.10.2024,
Aischylos ve své Oresteie ztotožnil Maiu s Gaiou-Zemí jako protějšek Herma
Chthonia „Zemského“., viz https://cs.wikipedia.org/wiki/Maia_(mytologie) , cit.
12.-15.10.2024).
- Bible ČEP, Skutky apoštolů 11:26A když ho nalezl, vzal ho s sebou do
Antiochie. Pracovali spolu v tamější církvi po celý rok a vyučovali velké
množství lidí; a právě v Antiochii byli učedníci poprvé nazváni křesťany.
- Antiochie (řecky Ἀντιόχεια –
Antiocheia, latinsky Antiochia), pro rozlišení též Syrská Antiochie nebo
Antiochie nad Orontem, bylo historické město na severu Sýrie na řece Orontés, u
Isského zálivu na severovýchodě Středozemního moře. Antiochie byla hlavním
městem Seleukovské říše, poté římské provincie Sýrie a Antiochijského
církevního patriarchátu, za křížových výprav hlavním městem Antiochijského
knížectví. Dnes se na jeho místě nachází turecké město Antakya., viz https://cs.wikipedia.org/wiki/Antiochie , cit. 15.10.2024.
- Kristus (latinsky christus, odvozeno z řeckého christos
(χριστος), doslova z hebrejského mašiach (מַשִׁיחַ))
znamená „pomazaný“, Mesiáš, Bohem vyvolený král. V křesťanství jde o jeden z
nejdůležitějších titulů Ježíše z Nazareta, který jej označuje za Bohem
slíbeného a židy očekávaného spasitele., viz https://cs.wikipedia.org/wiki/Kristus , cit. 15.10.2024.
Kristus pochází z řeckého slova χριστός
(chrīstós), což znamená „pomazaný“. Slovo je odvozeno z řeckého slovesa
χρίω (chrio), což znamená „pomazat.“ V řecké Septuagintě
bylo χριστός sémantická výpůjčka používaná k
překladu hebrejského מָשִׁיחַ
(Mašíaḥ, mesiáš), znamenající "(ten, který je) pomazaný“., viz https://en.wikipedia.org/wiki/Christ_(title) , cit. 15.10.2024 ;
anoint(anglicky)-namazat-natřít(olejem)/(obřadně)pomazat(za krále)/(zvláště
nářečím)zbít-ztlouci/zmalovat/the Lord's Anointed-Pomazaný
Páně-Kristus-panovník z boží milosti (viz str. 96, velký anglicko český slovník
I. A-E, Karel Hais, Břetislav Hodek, nakladatelství Československé akademie věd
v Praze 1991, Vydání 2. - 760 stran, ISBN 80-200-0065-8 , 1.
díl)/jmenovat-zvolit (do funkce)/posvětit ; křesťané(hebrejsky)-nocrim- נוצרים/nazaretští(viz
Ježíš Nazaretský) ; nocar- נוצר-byl-s(vy)tvořen-vyroben/was-created-made.
- 12.01.2021 Hebrejština:
J(a)H(VeH)+ŠOA(H)=JeHo(VeH)ŠOA(H)=Je(HVeH)ŠOA(H)=Je(HVeH)ŠUA(H)=Bůh(je)katastrofa(holocaust=zápalná
oběť=řecké holokauston, z holos 'celý' + kaustos 'spálený')=Jozue=Ježíš nebo
J(aHVeH)+HOŠIA(ch)=Je(HVeH)HOŠIA(ch)=Bůh zachránil=Jozue=Ježíš
Nebo:
J(a)H(VeH)+ŠOA(H)=JeHo(VeH)ŠOA(H)=Je(HVeH)ŠOA(H)=Je(HVeH)ŠUA(H)=Bůh(je)katastrofa(holocaust=zápalná
oběť=řecké holokauston, z holos 'celý' + kaustos 'spálený')=Jozue=Ježíš
Nebo:
J(aHVeH)+HOŠIA(ch)=Je(HVeH)HOŠIA(ch)=Bůh zachránil=Jozue=Ježíš, viz www.spvzt.cz
Nebo:
יושב
ישב
Josev(f)/yashav-sedí(tj. (nějaké-tělo)sedící)/seděl (např. slavný židovský
historik Josef ben Mathitjahu, známý spíše jako Flavius Josephus, který se
narodil v roce 37/38 po Kristu v Jeruzalémě a zemřel kolem roku 100 po Kristu v
Římě, viz https://cs.wikipedia.org/wiki/Flavius_Iosephus , cit. 15.10.2024,
met(hebrejsky)-zemřel-mrtvý/died-dead,
flavo(italsky)-zlatožlutý/plavý-světlovlasý).
Zdroje:
řečtina slovníček nejen pro začátečníky, LINGEA, vydalo nakladatelství Lingea
s.r.o., 719 číslovaných stran, zřejmě v Brně 2010-2017
(„GOSPEL OF JOHN … THE GOSPEL IS WRITTEN IN GOOD
GREEK”, see: https://en.wikipedia.org/wiki/Gospel_of_John ) COPYLEFT 14/10/2024
[MGreek] Modern Greek Bible: John 1:7
My translation: so came in testimony, that you gave your testimony about his
light, that believe(s) all*(living beings, my note) for his;
ουτος ηλθεν
εις μαρτυριαν,
δια να
μαρτυρηση περι
του φωτος, δια
να πιστευσωσι
παντες* δι αυτου.
oytos elthen eis martyrian, dia na martyrese peri toy photos, dia na pisteysosi
pantes* di aytoy;
Sources:
- DAVAR3 (abbreviated as D3) is an application by a Czech
author designed to study the Bible with Bible translations, produced before
25/09/2011, see: https://www.instaluj.cz/davar3 .
*
- "all 3 [o:l.] everybody, everything", see
page 178, English-Czech dictionary, The number after the word indicates the
number of the lesson in which the word appears for the first time., (title of
the book on its cover, my note: ) English for secondary schools [1] STATE
PEDAGOGICAL PUBLISHING HOUSE PRAGUE, (title of the book inside this book at the
back, my note: ) ENGLISH for the 1st year of secondary schools, dr. Richard
Repka, CSc., dr. Anna Benešová, dr. Erna Haraksimová, dr. Marie Šalková,
Translated and adapted for the needs of Czech schools by dr. Anna Benešová from
the Slovak original English language for the 1st year of secondary schools,
published by the Slovak Pedagogical Publishing House, n. p., Bratislava 1984,
Published by the State Pedagogical Publishing House, n. p., in Prague, in 1987
as its publication no. A 24-02-01/2, Edition Textbooks for secondary schools,
Responsible editor Vlasta Hesounová, Number of pages 192, Thematic group and
subgroup 12/11, 2nd edition, 101/23,851, 1571 14-283-87 CZK 11,50.
- „all/everything pron 1 oλα,
παντα τα“, and „all/eveverybody pron 1
(each) oλoι 2 (of given group) oλoι, oλα“-
(phoneticization: 1 all-everything/ola,panta, 1 each/oloi 2 everybody/oloi,ola,
my note), page 279, Lingea Czech-Greek conversation, The conversation was
created by the authors' collective of employees of Lingea s.r.o., Published by
publishing house Lingea s.r.o in Brno 2017, 1st edition 2010, 3rd edition 2017,
Printed in the EU, ISBN 978-80-7508-281-7.
(“JANOVO
EVANGELIUM … EVANGELIUM JE PSÁNO DOBROU ŘEČTINOU”, viz: https://en.wikipedia.org/wiki/Gospel_of_John ) COPYLEFT 14/10/2024
[MGreek] Modern Greek Bible: John 1:7
Můj překlad: tak přišel ve svědectví, abys svědčil o jeho světle, aby věřili(o)
všichni-všechen*(všechno)/(živé bytosti, má pozn.) pro jeho;
ουτος ηλθεν
εις μαρτυριαν,
δια να
μαρτυρηση περι
του φωτος, δια
να πιστευσωσι
παντες* δι αυτου.
oytos elthen eis martyrian, dia na martyrese peri toy photos, dia na pisteysosi
pantes* di aytoy;
Zdroje:
- DAVAR3 (zkráceně také D3) je aplikace českého autora určená ke studiu Bible s
překlady Bible, vyrobená před 25.09.2011, viz: https://www.instaluj.cz/davar3 .
*
- "all 3 [o:l.] všichni, všechen", viz str. 178, "Anglicko-český
slovník, Číslo za slovem označuje číslo lekce, v níž se slovo vyskytuje
poprvé.", (název knihy na jejím přebalu, má pozn.: ) Angličtina pro
střední školy [1] STÁTNÍ PEDAGOGICKÉ NAKLADATELSTVÍ PRAHA, (název knihy uvnitř
této knihy vzadu, má pozn.: ) ANGLIČTINA pro 1. ročník středních škol, dr.
Richard Repka, CSc., dr. Anna Benešová, dr. Erna Haraksimová, dr. Marie
Šalková, Přeložila a pro potřeby českých škol upravila Dr. Anna Benešová ze slovenského
originálu Anglický jazyk pre 1. ročník stredných škôl, vydaného nakladatelstvím
Slovenské pedagogické nakladateľstvo, n. p., Bratislava 1984, Vydalo Státní
pedagogické nakladatelství, n. p., v Praze roku 1987 jako svou publikaci č. A
24-02-01/2, Edice Učebnice pro střední školy, Odpovědná redaktorka Vlasta
Hesounová, Počet stran 192, Tematická skupina a podskupina 12/11, 2. vydání,
101/23,851, 1571 14-283-87 Kčs 11,50.
- „všechno pron 1 oλα, παντα τα“,
a „všichni, všechny, všechna pron 1 (každý) oλoι 2 (z dané skupiny)
oλoι, oλα,“- (fonetizace: oloi,panta,oloi,ola, má pozn.),
str. 279 Lingea konverzace česko-řecká, Konverzaci vytvořil autorský kolektiv
pracovníků Lingea s.r.o., Vydalo nakladatelství Lingea s.r.o v Brně roku 2017,
1. vydání 2010, 3. vydání 2017, Printed in the EU, ISBN 978-80-7508-281-7.
(„GOSPEL
OF JOHN … THE GOSPEL IS WRITTEN IN GOOD GREEK”, see: https://en.wikipedia.org/wiki/Gospel_of_John ) COPYLEFT 14/10/2024
[MGreek] Modern Greek Bible: John 1:14
My translation: and this word happened flesh and dwelled among our, and (we)
saw the glory his, glory as (mono)genus (in English word “genus”*=tribe,group)
or (uni)genitus (genitus=born in English word "unigeniture"-sole
biirth* from Greek word
genesis-γεννηση-phoneticization gennese**)
contrary to his Pater(father), complete glory and truth;
Και ο Λογος
εγεινε σαρξ
και κατωκησε
μεταξυ ημων, και
ειδομεν την
δοξαν αυτου,
δοξαν ως
μονογενους*/** παρα
του Πατρος,
πληρης χαριτος
και αληθειας.
kai o logos egeine sarks kai katokese metaksy emon, kai eidomen ten doksan
aytoy, doksan os monogenoys*/** para toy Patros, pleres kharitos kai aletheias;
Sources:
- DAVAR3 (abbreviated as D3) is an application by a Czech
author designed to study the Bible with Bible translations, produced before
25/09/2011, see: https://www.instaluj.cz/davar3 .
*
- „genus pl: genera 1 bot., zool. genus( the … Homo) 2
class, species, group“ (see page 175, big English-Czech dictionary II. F-M
Karel Hais, Břetislav Hodek, Published by Academia, publishing house of
Czechslovak Academy of Sciences, in Prague 1992, Edition 2nd – 784 pages, ISBN
80-200-0066-6 (2nd volume), ISBN 80-200-0064-X (whole collection)) and
„unigeniture less often jednorozenost“ (see page 207, big English-Czech
dictionary IV. T-Z Karel Hais, Břetislav Hodek, Published by Academia,
publishing house of Czechoslovak Academy of Sciences, in Prague 1993, Edition
2nd – 556 pages, ISBN 80-200-0478-5 (4th volume), ISBN 80-200-0064-X) (whole
collection)).
**
- page 201, Lingea Czech-Greek conversation, The
conversation was created by the authors' collective of employees of Lingea
s.r.o., Published by publishing houseí Lingea s.r.o in Brno 2017, 1st edition
2010, 3rd edition 2017, Printed in the EU, ISBN 978-80-7508-281-7.
(“JANOVO EVANGELIUM … EVANGELIUM JE PSÁNO DOBROU
ŘEČTINOU”, viz: https://en.wikipedia.org/wiki/Gospel_of_John ) COPYLEFT 14/10/2024
[MGreek] Modern Greek Bible: John 1:14
Můj překlad: a to slovo se stalo dužina(ovoce a podobně)/maso a bydlelo mezi
námi, a (my) viděli tu slávu jeho, slávu jako (jedno)rodový-(mono)genus (v
angličtině slovo "genus"=rod,skupina*) či
(jedině)rozený-(uni)genitus* (genitus=narozený v angličtině slovo
"unigeniture"-jednorozenost* z řeckého slova
narození-γεννηση-fonetizace gennese**)
navzdory jeho Pater(Otci), úplný milost a pravda;
Και ο Λογος
εγεινε σαρξ
και κατωκησε
μεταξυ ημων, και
ειδομεν την
δοξαν αυτου,
δοξαν ως
μονογενους*/**
παρα του
Πατρος, πληρης
χαριτος και
αληθειας.
kai o logos egeine sarks kai katokese metaksy emon, kai eidomen ten doksan
aytoy, doksan os monogenoys*/** para toy Patros, pleres kharitos kai aletheias;
Zdroje:
- DAVAR3 (zkráceně také D3) je aplikace českého autora určená ke studiu Bible s
překlady Bible, vyrobená před 25.09.2011, viz: https://www.instaluj.cz/davar3 .
*
- „genus pl: genera 1 bot., zool. rod( the … Homo) 2 třída, druh, skupina“ (viz
str. 175, velký anglicko-český slovník II. F-M Karel Hais, Břetislav Hodek,
Vydala Academia, nakladatelství Československé akademie věd v Praze 1992,
Vydání 2. – 784 stran, ISBN 80-200-0066-6 (2. díl), ISBN 80-200-0064-X (celý
soubor)) a „unigeniture řídč. jednorozenost“ (viz str. 207, velký
anglicko-český slovník IV. T-Z Karel Hais, Břetislav Hodek, Vydala Academia,
nakladatelství Československé akademie věd v Praze 1993, Vydání 2. – 556 stran,
ISBN 80-200-0478-5 (4. díl), ISBN 80-200-0064-X) (celý soubor)).
**
- str. 201, Lingea konverzace česko-řecká, Konverzaci vytvořil autorský
kolektiv pracovníků Lingea s.r.o., Vydalo nakladatelství Lingea s.r.o v Brně
roku 2017, 1. vydání 2010, 3. vydání 2017, Printed in the EU, ISBN
978-80-7508-281-7.
B2-v
češtině) Bible Jan/John 1:14, relevantní srovnání pouze rozcházejících se textů
s [BYZ+] Robinson/Pierpont Byzantine Greek New Testament(Robinson/Pierpont
byzantský řecký Nový zákon), jeho text viz můj jiný článek pod tímto článkem:
1) [Elz] Elzevir Greek TR-NT(Elzevir řecký TR-NT): (ten stejný text, moje
poznámka); 2) [GENT+] Stephanus Greek with English(Štěpán/Štefan/Stefan řečtina
s angličtinou): “A to Slovo FLESH-dužina(ovoce a podobně)/maso bylo(a)
MAKE-uděláno(a)”/vyrobeno(a)/provedeno(a) a “DWELL-přebývalo(a)”/žilo(a)/bydle(i)lo(a)/prodlévalo(a)/(pro)dlelo(a)/udělalo(a)-prodlevu/(kůň)zaváhalo(a)(před
překážkou)/zdržovalo(a)-(se)/zůstávalo(a)/spočinulo(a)/spočívalo(a)/rozebíralo(a)/(stale
se)vracelo(a)/zabývalo(a)(se obšírně)/obíralo(a)-(se)/věnovalo(a)-se(důkladně)/rozhovořilo(a)-rozepsalo(a)-(se)(ze
široka)/(po)zdrželo(a)-se/soustředilo(a)-(pozornost)/položilo(důraz)/prodleva/výdrž/pracovní-pauza
“mezi námi a my BEHOLD-spatřili”/(u)viděli/(u)zřeli/hleděli/nazírali/hle/ejhle
“GLORY-glórii”(záře kolem stínu v
mlze)/slávu/obdiv/nádheru/chválu/krásu/pýchu/ozdobu/vděk/chloubu/lesk/vrchol-moci-dokonalosti-štěstí/svatozář/nebe/věčnou-blaženost/hergot/sláva-boží(odejít
na-zemřít,poslat na-zabít)/(pyšně)jásat/(zastarale)chvástat-se/díky(zásluhou)
“jeho tu glórii AS-jak(o)/protože (z) toho ONLY-jen/pouze
BEGET-rozeného”/(z)plozeného/počatého/začatého/vyvolaného/(z)působeného/být(anglické
slovo: be)-dostaného(anglické slovo: gotten) “(z) toho Otce plný(í) (z)
GRACE-grácie“(starořecká a starořímská bohyně půvabu a veselí,vnadná
žena)/gracióznosti/milosrdenství(boží)-milosti(boží/přízně/prominutí
trestu/(jako)titulu-(v)oslovení (vévody-kyně, nebo
arcibiskupa)/slitování/odkladu(v plnění
závazku)/laskavosti/líbeznosti/elegance/šarmu/ladnosti/půvabu/ctnosti/důstojnosti/dobrých
mravů/slušnosti/zdvořilosti/modlitby(před jídlem či po
něm)/(hudebně)ozdoby-ozdůbky-přírazu-appoggiatury/(na britské
univerzitě)svolení(příjmout akademickou
hodnost)-rozhodnutí(výnos)-(studijních)úlev/poctít/vyznamenat/(o)zdobit/být
ozdobou/zkrášlovat/dodat-půvabu/(hudebně)opatřit-ozdobami(skladbu) “a pravdy”.
(ten stejný řecký text, rozdílný překlad do angličtiny ve srovnání s mým níže
[BYZ+] překladem, moje poznámka); 3) [GNT+] Greek NT with Morphology(Řecký NT s
MORPHOLOGY-morfologií/tvaroslovím): (ten stejný text s tou výjimkou
diakritických znamének, moje poznámka); 4) [GNTabst] Greek NT with
variants(Řecký NT s variantami): (ten stejný text, moje poznámka); 5) [IGNT]
Interlinear Greek New Testament(Meziřádkový(-vsuvky) řecký Nový zákon): “A TO
SLOVO flesh-DUŽINA(OVOCE A PODOBNĚ)/MASO (SE)STALO-A-Y, A
tabernacle-TABERNACOVALO-A-Y”/BYDLILO-A-Y/ZDRŽOVALO-A-Y(SE)/PŘEBÝVALO-A-Y/POSKYTNULO-A-Y-PŘÍSTŘEŠEK/DO-SVATOSTÁNKU-DALO-A-Y/(BIBLICKY)ARCHA-ÚMLUVY/SVATOSTÁNEK(NA
OLTÁŘI)-SANKTUARIUM-TABERNÁK(U)L/SVATYNĚ-SVATOSTÁNEK-(TÉŽ
HANLIVĚ)/CHRÁM-KOSTEL-MODLITEBNA/BAPTISTICKÁ-MODLITEBNA/(PŘENESENĚ)STÁNEK-CHRÁM(TĚLO)/(ARCHITEKTONICKY)
VÝKLENEK-SE-STŘÍŠKOU-PRO-SOCHU/(NÁMOŘNICKY)TOULEC(SKLOPNÉHO
STOŽÁRU)/STOŽÁROVÝ-TULEJ(ZPRAVIDLA NA ŘÍČNÍCH LODÍCH)/(ZASTARALE)STAN-PŘÍSTŘEŠEK/(BIBLICKY)
(ANGLICKÁ SLOVA: FEAST OF TABERNACLES)-(SLAVNOST)STÁNKŮ/(ARCHITEKTONICKY)
(ANGLICKÁ SLOVA: TABERNACLE WORK)-MŘÍŽOVÍ, “MEZI NÁMI, A MY JSME
discern-ROZ(E)ZNA(ÁVA)LI”/ROZPOZNALI/ROZLIŠOVALI/LIŠILI(JEHO VLIV,STAV A
PODOBNĚ)/ČINILI-ROZDÍL “JEHO GLÓRII”(VIZ ZDE VÝŠE), “a-NĚJAKOU/JEDNU
GLÓRII”(VIZ ZDE VÝŠE) “as-JAK(O)/PROTOŽE (Z) a-NĚJAKÉHO/JEDNOHO only-JEN/POUZE
-beget-ROZENÉHO”/(Z)PLOZENÉHO/POČATÉHO/ZAČATÉHO/VYVOLANÉHO/(Z)PŮSOBENÉHO/BÝT(ANGLICKÉ
SLOVO: BE)-DOSTANÉHO(ANGLICKÉ SLOVO: GOTTEN) “S a-NĚJAKÝM/JEDNÍM OTCEM,
PLNÝ(-Í) (Z) GRÁCIE”(VIZ ZDE VÝŠE) “A PRAVDY” (ten stejný řecký text s tou
výjimkou interpunkce, rozdílný překlad do angličtiny ve srovnání s mým níže
[BYZ+] překladem, moje poznámka); 6) [LXX+] The Analytic Septuagint(Ta
Analytická Septuaginta): ("jen
Bible"-βιβλíα(řecky)-biblia-knihy/svitky(tvořící
základy židovského a křesťanského náboženského vyznání), OLD-"Starý"
TESTAMENT(latinsky)-"testament/zákon/závěť"/poslední-pořízení/poslední-vůle/pořízení-pro-případ-smrti/doklad/svědectví/odkaz/výraz/přesvědčení/krédo/úmluva-(hebrejsky)brit-mila-smlouva-slova/obřízka/obřad-obřízky
"bez Bible, NEW-Nov-ý(-ého) TESTAMENT"(viz zde výše)-"zákon(a),
moje poznámka"); 7) [MGreek] Modern Greek Bible(Moderní řecká Bible):
(rozdílná řecká slova, jmenovitě: „εγεινε
σαρξ“ místo „σαρξ
εγενετο“ a „κατωκησε
μεταξυ ημων“ místo
"εσκηνωσεν εν
ημιν" a
"ειδομεν" místo
"εθεασαμεθα" a
"του Πατρος" místo
"πατρος", jinak ten stejný řecký text s
tou výjimkou interpunkce, moje poznámka); 8 ) [TISGNT+] Tischendorf's 8th
edition Greek NT(Tischendorfovo 8. vydání řeckého NT): (dvě rozdílná řecká
písmena, jmenovitě “σ(ς)” a “σ(ς)” ve dvou řeckých slovech:
"πατρόσ" místo
"πατρος" a "α᾿ληθείασ"
místo "αληθειας", jinak ten
stejný řecký text s tou výjimkou diakritických znamének, moje poznámka); 9)
[TR+] Textus Receptus(v latinském jazyku doslova: “přijatý text”): (ten stejný
text, moje poznámka); 10) [WH+] Westcott-Hort Greek NT with Strongs and
Morphology(Westcott-Hort řecký NT s STRONGS-přízvuky/akcenty/důrazy a
MORPHOLOGY-morfologií/tvaroslovím): (ten stejný text, moje poznámka).
Zdroje:
- DAVAR3 (zkráceně také D3) je aplikace českého autora určená ke studiu Bible s
překlady Bible, vyrobená před 25.09.2011, viz: https://www.instaluj.cz/davar3 .
- Copyleft 13/10/2024
A2-v češtině) Bible
Jan/John 1:7, relevantní srovnání pouze rozcházejících se textů s [BYZ+]
Robinson/Pierpont Byzantine Greek New Testament(Robinson/Pierpont byzantský
řecký Nový zákon), jeho text viz můj jiný článek pod tímto článkem: 1) [Elz]
Elzevir Greek TR-NT(Elzevir řecký TR-NT): (ten stejný text, moje poznámka); 2)
[GENT+] Stephanus Greek with English(Štěpán-Štefan-Stefan řečtina s
angličtinou): “Ten stejný přišel pro
(A)-WITNESS-nějakého-jednoho-svědka”/nějaké-jedno-svědectví/svědčit “TO-aby/k nesl
WITNESS-svědectví”/svědka/svědčit “toho Světla, THAT-aby/že
ALL-všichni/všechen”(všechno) “MIGHT-směli(o) věřit skrz(e)
HIM-něj”/něho/(je)ho/jej/mu (předmětové osobní zájmeno-tvar od anglického
slova: he). (ten stejný řecký text, rozdílný překlad do angličtiny ve srovnání
s mým níže [BYZ+] překladem, moje poznámka); 3) [GNT+] Greek NT with
Morphology(Řecký NT s MORPHOLOGY-morfologií/tvaroslovím): (ten stejný text s
tou výjimkou diakritických znamének, moje poznámka); 4) [GNTabst] Greek NT with
variants(Řecký NT s variantami): (ten stejný text, moje poznámka); 5) [IGNT]
Interlinear Greek New Testament(Meziřádkový(-vsuvky) řecký Nový zákon): “ON
PŘIŠEL PRO (a)-witness-NĚJAKÉHO-JEDNOHO-SVĚDKA”/NĚJAKÉ-JEDNO-SVĚDECTVÍ/SVĚDČIT
“, that-ABY/ŽE ON might-SMĚL witness-SVĚDECTVÍ”/SVĚDKA/SVĚDČIT
“concerning-TÝKAJÍCÍ SE/OHLEDNĚ SVĚTLA, that-ABY/ŽE
all-VŠICHNI/VŠECHEN”(VŠECHNO) “might-SMĚLI(O) VĚŘIT SKRZ(E)
him-NĚJ”/NĚHO/(JE)HO/JEJ/MU(PŘEDMĚTOVÉ OSOBNÍ ZÁJMENO-TVAR OD ANGLICKÉHO SLOVA:
HE). (ten stejný řecký text s tou výjimkou interpunkce, rozdílný překlad do
angličtiny ve srovnání s mým níže [BYZ+] překladem, moje poznámka); 6) [LXX+]
The Analytic Septuagint(Ta Analytická Septuaginta): ("jen
Bible"-βιβλíα(řecky)-biblia-knihy/svitky(tvořící
základy židovského a křesťanského náboženského vyznání), OLD-"Starý"
TESTAMENT(latinsky)-"testament/zákon/závěť"/poslední-pořízení/poslední-vůle/pořízení-pro-případ-smrti/doklad/svědectví/odkaz/výraz/přesvědčení/krédo/úmluva-(hebrejsky)brit-mila-smlouva-slova/obřízka/obřad-obřízky
"bez Bible, NEW-Nov-ý(-ého) TESTAMENT"(viz zde výše)-"zákon(a),
moje poznámka"); 7) [MGreek] Modern Greek Bible(Moderní řecká Bible):
(rozdílná řecká slova, jmenovitě: „δια να“ místo
„ινα“ a
„πιστευσωσι
παντες“ místo „παντες
πιστευσωσιν", jinak
ten stejný řecký text s tou výjimkou interpunkce, moje poznámka); 8 ) [TISGNT+]
Tischendorf's 8th edition Greek NT(Tischendorfovo 8. vydání řeckého NT): (jedno
rozdílné řecké písmeno, jmenovitě “σ(ς)” v řeckém slově:
„φωτόσ“ místo „φωτος“,
jinak ten stejný řecký text s tou výjimkou diakritických znamének, moje
poznámka); 9) [TR+] Textus Receptus(v latinském jazyku doslova: “přijatý
text”): (ten stejný text, moje poznámka); 10) [WH+] Westcott-Hort Greek NT with
Strongs and Morphology(Westcott-Hort řecký NT s STRONGS-přízvuky/akcenty/důrazy
a MORPHOLOGY-morfologií/tvaroslovím): (ten stejný text, moje poznámka).
Zdroje:
- DAVAR3 (zkráceně také D3) je aplikace českého autora určená ke studiu Bible s
překlady Bible, vyrobená před 25.09.2011, viz: https://www.instaluj.cz/davar3 .
- Copyleft 13/10/2024
A2) Bible John 1:7, relevant comparison only of divergent texts with [BYZ+] Robinson/Pierpont Byzantine Greek New Testament, its text see my other article below this article: 1) [Elz] Elzevir Greek TR-NT: (the same text, my note); 2) [GENT+] Stephanus Greek with English: The same came for a witness to bear witness of the Light that all might believe through him. (the same Greek text, different translation into English in comparison with my below [BYZ+] translation, my note); 3) [GNT+] Greek NT with Morphology: (the same text with the exception of diacritic marks, my note); 4) [GNTabst] Greek NT with variants: (the same text, my note); 5) [IGNT] Interlinear Greek New Testament: HE CAME FOR A WITNESS, THAT HE MIGHT WITNESS CONCERNING THE LIGHT, THAT ALL MIGHT BELIEVE THROUGH HIM. (the same Greek text with the exception of punctuation, different translation into English in comparison with my below [BYZ+] translation, my note); 6) [LXX+] The Analytic Septuagint: (only Bible, Old Testament without Bible, New Testament, my note); 7) [MGreek] Modern Greek Bible: (different Greek words, namely: "δια να" instead of "ινα" and "πιστευσωσι παντες" instead of "παντες πιστευσωσιν", otherwise the same Greek text with the exception of punctuation, my note); 8 ) [TISGNT+] Tischendorf's 8th edition Greek NT: (one different Greek letter, namely “σ(ς)” in Greek word: "φωτόσ" instead of "φωτος", otherwise the same Greek text with the exception of diacritic marks, my note); 9) [TR+] Textus Receptus(in Latin language literally: "received text"): (the same text, my note); 10) [WH+] Westcott-Hort Greek NT with Strongs and Morphology: (the same text, my note).
Sources:
- DAVAR3 (abbreviated as D3) is an application by a Czech
author designed to study the Bible with Bible translations, produced before
25/09/2011, see: https://www.instaluj.cz/davar3 .
- Copyleft 13/10/2024
B2) Bible John 1:14, relevant comparison only of divergent texts with [BYZ+] Robinson/Pierpoint Byzantine Greek New Testament, its text see my other article below this article: 1) [Elz] Elzevir Greek TR-NT: (the same text, my note); 2) [GENT+] Stephanus Greek with English: And the Word flesh was made and dwelt among us and we beheld glory his the glory as of the only begotten of the Father full of grace and truth. (the same Greek text, different translation into English in comparison with my below [BYZ+] translation, my note); 3) [GNT+] Greek NT with Morphology: (the same text with the exception of diacritic marks, my note); 4) [GNTabst] Greek NT with variants: (the same text, my note); 5) [IGNT] Interlinear Greek New Testament: AND THE WORD FLESH BECAME, AND TABERNACLED AMONG US, AND WE DISCERNED HIS GLORY, A GLORY AS OF AN ONLY BEGOTTEN WITH A FATHER, FULL OF GRACE AND TRUTH. (the same Greek text with the exception of punctuation, different translation into English in comparison with my below [BYZ+] translation, my note); 6) [LXX+] The Analytic Septuagint: (only Bible, Old Testament without Bible, New Testament, my note); 7) [MGreek] Modern Greek Bible: (different Greek words, namely: "εγεινε σαρξ" instead of "σαρξ εγενετο" and "κατωκησε μεταξυ ημων" instead of "εσκηνωσεν εν ημιν" and "ειδομεν" instead of "εθεασαμεθα" and "του Πατρος," instead of "πατρος", otherwise the same Greek text with the exception of punctuation, my note); 8 ) [TISGNT+] Tischendorf's 8th edition Greek NT: (two different Greek letters, namely “σ(ς)” a “σ(ς)” in two Greek words: "πατρόσ" instead of "πατρος" and "α᾿ληθείασ" instead of "αληθειας", otherwise the same Greek text with the exception of diacritic marks, my note); 9) [TR+] Textus Receptus(in Latin language literally: "received text"): (the same text, my note); 10) [WH+] Westcott-Hort Greek NT with Strongs and Morphology: (the same text, my note).
Sources:
- DAVAR3 (abbreviated as D3) is an application by a Czech
author designed to study the Bible with Bible translations, produced before
25/09/2011, see: https://www.instaluj.cz/davar3 .
- Copyleft 13/10/2024
11.10.2024
"Také v talmudu se zachovaly názory a pověsti související s postavou Ježíše a v traktátu Aboda Zara nalézáme to, co hledáme: celou historii Mariina cizoložství s vojákem Panterou (Můj překlad z řečtiny do češtiny: παντο(-)-panto(-)-všech(-)(s výjimkou Boha-Charity, má pozn.)+τερός-teros-netvor), . Šíření legendy bylo usnadněno díky události neslýchané v židovských dějinách. Jmenovitě dcera jistého kněze jménem Miriam (hebrejské slovo "Miriam" lze do češtiny přeložit i jako "Marie") bath Bilga opustila judaismus, aby se provdala za vojáka ze seleukovské armády. Její ztotožnění s Marií, Ježíšovou matkou, se stalo v atmosféře litých sporů a vzájemného nactiutrhání téměř nevyhnutelným. Připomeňme si, že takzvaný Palestinský talmud prošel poslední redakcí teprve kolem roku 400 n. l. "(tj. našeho letopočtu, latinsky anno Domini, což znamená česky léta Páně, tj. počítané od narození tohoto Ježíše, má poznámka) "a Babylónský talmud ještě o století později" ... (zdroj: Na počátku bylo slovo, Zenon Kosidowski, vydalo nakladatelství Práce, Praha 1992, strana 42-43).
"Also in the Talmud are preserved opinions and rumors related to the figure of Jesus, and in the tractate Abod Zara we find what we are looking for: the whole history of Maria's adultery with the soldier Pantera (My translation from Greek into English: παντο(-)-panto(-)-of each(-)(with the exception of God-Charity, my note)+τερός-teros-monster). The spread of the legend was facilitated by an event unheard of in Jewish history. Namely, the daughter of a certain priest named Miriam (the Hebrew word "Miriam" can also be translated into Czech) bath Bilga to leave Judaism married a soldier from the Seleucid army. Her identification with Mary, the mother of Jesus, became almost inevitable in the atmosphere of strife and mutual dissension. Let us remember that the so-called Palestinian Talmud was only redacted around 400 A.D. "(i.e. AD, in Latin anno Domini, which means in Czech the years of the Lord, i.e. counted from the birth of this Jesus, my note) "and the Babylonian Talmud a century later" ... (source: Na počátku bylo slovo/In the beginning there was a word, Zenon Kosidowski, published by Práce publishing house , Prague 1992, page 42-43).
(„GOSPEL OF JOHN … THE
GOSPEL IS WRITTEN IN GOOD GREEK”, see: https://en.wikipedia.org/wiki/Gospel_of_John
) COPYLEFT 11/10/2024 [BYZ+] Robinson/Pierpont Byzantine Greek New Testament,
John 1:14
My translation: and this word flesh became and dwelled in to us and (we)
observed the glory his glory as (mono)genus (in English word
"genus"*=tribe,group) or (uni)genitus (genitus=born in English word
"unigeniture"-sole biirth* from Greek word
genesis-γεννηση-phoneticization gennese**)
contrary to pater(father) complete glory and truth;
και ο λογος
σαρξ εγενετο
και εσκηνωσεν
εν ημιν και
εθεασαμεθα την
δοξαν αυτου
δοξαν ως
μονογενους*/**
παρα πατρος
πληρης χαριτος
και αληθειας;
kai o logos sarks egeneto kai eskenosen en emin kai etheasametha ten doksan
aytoy doksan os monogenoys*/** para patros pleres kharitos kai aletheias;
Sources:
- DAVAR3
(abbreviated as D3) is an application by a Czech author designed to study the
Bible with Bible translations, produced before 25/09/2011, see: https://www.instaluj.cz/davar3 .
*
- „genus pl:
genera 1 bot., zool. genus( the … Homo) 2 class, species, group“ (see page 175,
big English-Czech dictionary II. F-M Karel Hais, Břetislav Hodek, Published by
Academia, publishing house of Czechslovak Academy of Sciences, in Prague 1992,
Edition 2nd – 784 pages, ISBN 80-200-0066-6 (2nd volume), ISBN 80-200-0064-X
(whole collection)) and „unigeniture less often jednorozenost“ (see page 207,
big English-Czech dictionary IV. T-Z Karel Hais, Břetislav Hodek, Published by
Academia, publishing house of Czechoslovak Academy of Sciences, in Prague 1993,
Edition 2nd – 556 pages, ISBN 80-200-0478-5 (4th volume), ISBN 80-200-0064-X)
(whole collection)).
**
- page 201,
Lingea Czech-Greek conversation, The conversation was created by the authors'
collective of employees of Lingea s.r.o., Published by publishing houseí Lingea
s.r.o in Brno 2017, 1st edition 2010, 3rd edition 2017, Printed in the EU, ISBN
978-80-7508-281-7.
(“JANOVO EVANGELIUM …
EVANGELIUM JE PSÁNO DOBROU ŘEČTINOU”, viz: https://en.wikipedia.org/wiki/Gospel_of_John
) COPYLEFT 11/10/2024 [BYZ+] Robinson/Pierpont Byzantine Greek New Testament,
John 1:14
Můj překlad: a to slovo dužina(ovoce a podobně)/maso stalo(a) se a bydlelo(a) v
k nám a (my) pozorovali tu slávu jeho slávu jako (jedno)rodový-(mono)genus (v
angličtině slovo "genus"=rod,skupina*) či
(jedině)rozený-(uni)genitus* (genitus=narozený v angličtině slovo
"unigeniture"-jednorozenost* z řeckého slova
narození-γεννηση-fonetizace gennese**)
navzdory pater(otci) úplný milost a pravda;
και ο λογος
σαρξ εγενετο
και εσκηνωσεν
εν ημιν και
εθεασαμεθα την
δοξαν αυτου δοξαν
ως μονογενους*/**
παρα πατρος
πληρης χαριτος
και αληθειας;
kai o logos sarks egeneto kai eskenosen en emin kai etheasametha ten doksan
aytoy doksan os monogenoys*/** para patros pleres kharitos kai aletheias;
Zdroje:
- DAVAR3 (zkráceně také D3) je aplikace českého autora určená ke studiu Bible s
překlady Bible, vyrobená před 25.09.2011, viz: https://www.instaluj.cz/davar3 .
*
- „genus pl: genera 1 bot., zool. rod( the … Homo) 2 třída, druh, skupina“ (viz
str. 175, velký anglicko-český slovník II. F-M Karel Hais, Břetislav Hodek,
Vydala Academia, nakladatelství Československé akademie věd v Praze 1992,
Vydání 2. – 784 stran, ISBN 80-200-0066-6 (2. díl), ISBN 80-200-0064-X (celý
soubor)) a „unigeniture řídč. jednorozenost“ (viz str. 207, velký
anglicko-český slovník IV. T-Z Karel Hais, Břetislav Hodek, Vydala Academia,
nakladatelství Československé akademie věd v Praze 1993, Vydání 2. – 556 stran,
ISBN 80-200-0478-5 (4. díl), ISBN 80-200-0064-X) (celý soubor)).
**
- str. 201, Lingea konverzace česko-řecká, Konverzaci vytvořil autorský
kolektiv pracovníků Lingea s.r.o., Vydalo nakladatelství Lingea s.r.o v Brně
roku 2017, 1. vydání 2010, 3. vydání 2017, Printed in the EU, ISBN
978-80-7508-281-7.
(„GOSPEL OF JOHN … THE
GOSPEL IS WRITTEN IN GOOD GREEK”, see: https://en.wikipedia.org/wiki/Gospel_of_John
) COPYLEFT 11/10/2024 [BYZ+] Robinson/Pierpont Byzantine Greek New Testament,
John 1:7
My translation: so came in testimony that you gave your testimony about his
light that all*(living beings, my note) will believe for his;
ουτος ηλθεν
εις μαρτυριαν
ινα μαρτυρηση
περι του φωτος
ινα παντες*
πιστευσωσιν δι
αυτου;
oytos elthen eis martyrian ina martyrese peri toy photos ina pantes*
pisteysosin di aytoy;
Sources:
- DAVAR3
(abbreviated as D3) is an application by a Czech author designed to study the
Bible with Bible translations, produced before 25/09/2011, see: https://www.instaluj.cz/davar3 .
*
- "all 3
[o:l.] everybody, everything", see page 178, English-Czech dictionary, The
number after the word indicates the number of the lesson in which the word
appears for the first time., (title of the book on its cover, my note: )
English for secondary schools [1] STATE PEDAGOGICAL PUBLISHING HOUSE PRAGUE,
(title of the book inside this book at the back, my note: ) ENGLISH for the 1st
year of secondary schools, dr. Richard Repka, CSc., dr. Anna Benešová, dr. Erna
Haraksimová, dr. Marie Šalková, Translated and adapted for the needs of Czech
schools by dr. Anna Benešová from the Slovak original English language for the
1st year of secondary schools, published by the Slovak Pedagogical Publishing
House, n. p., Bratislava 1984, Published by the State Pedagogical Publishing
House, n. p., in Prague, in 1987 as its publication no. A 24-02-01/2, Edition
Textbooks for secondary schools, Responsible editor Vlasta Hesounová, Number of
pages 192, Thematic group and subgroup 12/11, 2nd edition, 101/23,851, 1571
14-283-87 CZK 11,50.
-
„all/everything pron 1 oλα, παντα
τα“, and „all/eveverybody pron 1 (each) oλoι 2 (of given
group) oλoι, oλα“- (phoneticization: 1
all-everything/ola,panta, 1 each/oloi 2 everybody/oloi,ola, my note), page 279,
Lingea Czech-Greek conversation, The conversation was created by the authors'
collective of employees of Lingea s.r.o., Published by publishing house Lingea
s.r.o in Brno 2017, 1st edition 2010, 3rd edition 2017, Printed in the EU, ISBN
978-80-7508-281-7.
(“JANOVO EVANGELIUM …
EVANGELIUM JE PSÁNO DOBROU ŘEČTINOU”, viz: https://en.wikipedia.org/wiki/Gospel_of_John
) COPYLEFT 11/10/2024 [BYZ+] Robinson/Pierpont Byzantine Greek New Testament,
John 1:7
Můj překlad: tak přišel ve svědectví abys svědčil o jeho světle aby
všichni-všechen*(všechno)/(živé bytosti, má pozn.) budou věřit pro jeho;
ουτος ηλθεν
εις μαρτυριαν
ινα μαρτυρηση
περι του φωτος
ινα παντες*
πιστευσωσιν δι
αυτου;
oytos elthen eis martyrian ina martyrese peri toy photos ina pantes*
pisteysosin di aytoy;
Zdroje:
- DAVAR3 (zkráceně také D3) je aplikace českého autora určená ke studiu Bible s
překlady Bible, vyrobená před 25.09.2011, viz: https://www.instaluj.cz/davar3 .
*
- "all 3 [o:l.] všichni, všechen", viz str. 178, "Anglicko-český
slovník, Číslo za slovem označuje číslo lekce, v níž se slovo vyskytuje
poprvé.", (název knihy na jejím přebalu, má pozn.: ) Angličtina pro
střední školy [1] STÁTNÍ PEDAGOGICKÉ NAKLADATELSTVÍ PRAHA, (název knihy uvnitř
této knihy vzadu, má pozn.: ) ANGLIČTINA pro 1. ročník středních škol, dr.
Richard Repka, CSc., dr. Anna Benešová, dr. Erna Haraksimová, dr. Marie
Šalková, Přeložila a pro potřeby českých škol upravila Dr. Anna Benešová ze slovenského
originálu Anglický jazyk pre 1. ročník stredných škôl, vydaného nakladatelstvím
Slovenské pedagogické nakladateľstvo, n. p., Bratislava 1984, Vydalo Státní
pedagogické nakladatelství, n. p., v Praze roku 1987 jako svou publikaci č. A
24-02-01/2, Edice Učebnice pro střední školy, Odpovědná redaktorka Vlasta
Hesounová, Počet stran 192, Tematická skupina a podskupina 12/11, 2. vydání,
101/23,851, 1571 14-283-87 Kčs 11,50.
- „všechno pron 1 oλα, παντα τα“,
a „všichni, všechny, všechna pron 1 (každý) oλoι 2 (z dané skupiny)
oλoι, oλα,“- (fonetizace: oloi,panta,oloi,ola, má pozn.),
str. 279 Lingea konverzace česko-řecká, Konverzaci vytvořil autorský kolektiv
pracovníků Lingea s.r.o., Vydalo nakladatelství Lingea s.r.o v Brně roku 2017,
1. vydání 2010, 3. vydání 2017, Printed in the EU, ISBN 978-80-7508-281-7.
5.10.2024
Evolučně
7nasycený Satan mohl stvořit 3)hady-plazy ze 2)včel, které stvořil ze
1)spermií.Spermie se před-vyvinuly v starohorách-proterozoiku po 2,5 miliardách
let před současností, kdy jednobuněční mají původ. Včely se před-vyvinuly ze
spermií v Devonu po 320 milionech let před současnotí, kdy hmyz má
původ.Hadi-plazy se před-vyvinuli ze včel v triasu, nejstarším období
druhohor-mezozoiku, kdy vznikli velcí ještěři,vačnatci,dinosauři,1. savci.
- Obrázek zde
níže: Příklad je vývojový diagram ze současné doby, od německého fyzika von
Weizsäckera (dále jen diagram), jeho diagram obsahuje tuto posloupnost:
jednobuněční → červi → plazi → vačnatci → hmyzožravci
→ opice → člověk, (viz http://granosalis.cz/ebooks/evolucniteorie.htm , Evoluční
teorie - věda nebo náboženství, Ing. Josef Potoček, josef.potocek@mmhk.cz ,
česká protestantská křesťanská "GRANO SALIS NETWORK", 2004, www.granosalis.cz ), tyto níže
použité letopočty geologických období (určovaných dle geologických vrstev
určitých hornin) neodpovídají nejmodernější geologické časomíře, která se často
mění (viz např. http://cs.wikipedia.org/wiki/T%C5%99etihory )
- Bible ČEP,
Jan 3:14 (Ježíš zřejmě Kristus, narození v roce cca 0 před Kristem, smrt ve
veku cca 35-36 roků starý:) Jako Mojžíš (narození 2. tisíciletí před Kristem,
smrt 2. tisíciletí před Kristem) vyvýšil hada na poušti, tak musí být vyvýšen
Syn člověka, 15aby každý, kdo v něho věří, měl život věčný.
[BYZ+]
Robinson/Pierpont Byzantine Greek New Testament, Jan 3
14και
καθως μωσης
υψωσεν τον
οφιν εν τη
ερημω ουτως υψωθηναι
δει τον υιον
του ανθρωπου
15ινα πας ο
πιστευων εις
αυτον μη αποληται
αλλ εχη ζωην
αιωνιον
/ 14kai
kathos moses ypsosen ton ophin en te eremo oytos ypsothenai dei ton yion toy
anthropoy 15ina pas o pisteyon eis ayton me apoletai all ekhe zoen aionion
/ můj
překlad: 14A jako mojžíš zvednutý mu ten had v té poušti tak se zvedá syn z
člověka 15aby každý ten věřící v něho ne ztracen ale má život věčný
- Izrael
d-(h)ebra, včela. Jako by slovo Ďábel, v řeckém jazyce
Diabolos-διάβολος., tj. odpůrce.
- Satan (Viz
hindština: सताना/satáná/-zlobit-popouzet,
doslova: z napínání. Také viz hebrejština: מכחק/micchek/,
viz Izmael poštvává proti Izákovi-Jicchakovi, v Bible ČEP, Genesis 21:9
poštívač-poštvávač, tj. směje se). Zdroje: 1) sloveso: zlobit, str. 306, Lingea
konverzace česko-hindská, vydalo Lingea s.r.o., 1. vydání, Brno 2016, 2) Bible
Český ekumenický překlad(ČEP), 3) Bible Krále Jakuba verze(KJV), 4) Google
Translator, 5) https://slovnik.seznam.cz/ .
- 10. 12.
2015 14:32 Otázka dle Filosofie rovnováhy Otázka dle Filosofie rovnováhy je,
zda níže uvedené „co možná nejméně smrti a bolesti“ znamená žádnou „smrt a
bolest“ nebo téměř žádnou „smrt a bolest“. Z biblického hlediska to lze zřejmě
vyjádřit, zda např. spravedlivý člověk může neúmyslně zabít červa, když jí
např. jablko s červem jako zřejmě Adam s Evou v biblickém ráji, kteří dle Boha
měli zřejmě mít za pokrm pouze rostlinné plody a rostlinná semena, když jedli
rostlinné plody z Bohem zakázaného stromu poznání dobrého a zlého (v jiných
rostlinných plodech biblického ráje zřejmě červi nebyli) a poté byli Adam s
Evou vyhnáni Bohem z biblického ráje. (viz www.spvzt.cz , www.spvzt.sweb.cz , www.filosofierovnovahy.sweb.cz )
- 4. 6. 2021 5:53 Strana za práva všech živých tvorů aktualizoval(a) svůj stav. Židé ztělesňují hady jako Boží tvory. Viz hebrejské slovo זוחל "zochel", které je překládáno jako "plaz", původně זַחַל "housenka" nebo zřejmě také "pamatuje Bůh" a "samec je Bůh", odvozené ze slov: זכר "zachar" ("pamatoval" a "samec, maskulinum", viz také jméno "Zachar-iá-š/hve/" či "Zach") a אֵל "el" ("Bůh"). Viz také při putování židů pouští po Exodu: Bible ČEP, Starý zákon, Numeri 21:8 Hospodin Mojžíšovi řekl: „Udělej si hada Ohnivce a připevni ho na žerď. Když se na něj kterýkoli uštknutý podívá, zůstane naživu.“
[ALP] Aleppo
codex, Numeri 21:8
וַיֹּאמֶר
יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה
עֲשֵׂה לְךׇ שָׂרָף
וְשִׂים אֹתוֺ
עַל-נֵס וְהָיָה
כָּל-הַנָּשׁוּךְ
וְרָאָה אֹתוֺ
וָחָי:
/ vajimer
jahve al-moše ase lecha saraf vesim oto al-nem vehaja kal-hanasuch veraa oto
vachaj:
/ můj
překlad: A (bude) říkat Jahve k Mojžíši udělal k tobě pálení-seraf(ín) a dej ho
ke-korouhvi a byl každý-ten pokousaný a viděl ho a živý:
- Bible ČEP,
2. Královská 18:4Odstranil posvátná návrší, rozbil posvátné sloupy, skácel
posvátný kůl, (judský král Chizkijáš vládl cca v letech 727 před Kristem až 698
před Kristem) na kusy roztloukl bronzového hada, kterého udělal Mojžíš a jemuž
až do oněch dnů Izraelci pálili kadidlo; nazvali jej Nechuštán(tj. v hebrejském
jazyce had-nachaš, +(a)ten: váš /žen/).
[ALP] Aleppo
codex, 2. Královská 18:4
הוּא
הֵסִיר אֶת-הַבָּמוֺת
וְשִׁבַּר אֶת-הַמַּצֵּבֹת
וְכָרַת אֶת-הָאֲשֵׁרָה
וְכִתַּת נְחַשׁ
הַנְּחֹשֶׁת אֲשֶׁר-עָשָׂה
מֹשֶׁה כִּי עַד-הַיָּמִים
הָהֵמָּה הָיוּ
בְנֵי-יִשְׂרָאֵל
מְקַטְּרִים לוֺ
וַיִּקְרָא-לוֺ
נְחֻשְׁתָּן:
/ hu hesir
et-habamot vešibar et-macevot vecharat et-haašera vechitat nechaš hanechošet
ašer-asa moše ki ad-hajamim hahema haju bnej-israel mekaterim lo vajikraa-lo
nechuštan:
/ můj
překlad: On odstranil ty kazatelny a lámal náhrobky a kácel kůl (bohyně
spojované s Baalem) a rozdrtil toho hada měděného, kterého-udělal Mojžíš
protože do tamtěch-dnů byli synové-Izraele kadidelnice jemu, (budou) volat-ho
had-váš/žen/:
- 6)
25/03/2016 Vládne mužův mozek nad jeho spermiemi nebo jeho spermie vládnou nad
jeho mozkem? Pro spermie muže je charakteristický boj či predace, po průniku
spermií do pochvy ženy tyto spermie spolu soutěží, která pronikne co nejdřív k
ženině zralému vajíčku v děloze a toto vajíčko oplodní, pouze tato jediná
spermie ze současných okolo 50 miliónů spermií v jednom mužově ejakulátu
přežije a stane se základem zárodku nového člověka, ostatní spermie z tohoto
počtu nejpozději během několika dnů v pochvě ženy zahynou. Mozek člověka se
naopak snaží přesvědčit svět, všechny živé tvory a i tělo (tj. organismus)
muže, že světu vládne charita, a to včetně pohlavních buněk muže, tedy spermií,
mozek muže má na tento důkaz charity i všem živým buňkám mužova organismu,
včetně spermií poměrně dlouhou dobu, úspěch nebo neúspěch této mozkové činnosti
se ukáže až v rozhodném okamžiku oplodnění ženina zralého vajíčka v děloze při
mužově a ženině pohlavním styku, jestli při tomto pohlavním aktu mezi spermiemi
při jejich výše uvedeném boji o přežití, ve kterém může z výše uvedených důvodů
zvítězit zásadně pouze jediná ze současných okolo 50 miliónů spermií jednoho
současného mužova ejakulátu, bude vládnout nemilosrdná dravost či predace nebo
částečná nebo úplná charita či spolupráce v boji všech soutěžících spermií o
život, resp. v podstatě oplodnění ženského zralého jediného vajíčka v děloze.
Téměř všechny dosavadní světové filosofie, které jsou zásadně plody běžného
mužského mozku, by v tomto důkazu charity vůči spermiím naprosto selhali, když
by došlo na boj spermií mužova ejakulátu v pochvě ženy o přežití, resp. v
podstatě oplodnění ženského zralého jediného vajíčka, zřejmě velmi rychle,
dříve nebo později by tyto spermie zavrhli téměř všechny dosavadní světové
filosofie charity a nemilosrdně by bojovali o záchranu svého života jako dravci
či predátoři, tj. každá spermie proti každé spermii, v tomto boji spermií o
život by pak téměř vždycky, možná úplně vždycky zvítězila ta nejdravější
spermie, dle křesťanství ve spojení s racionální mystikou mé Filosofie
rovnováhy tuto nejdravější spermii ztělesňuje a vždycky ztělesňoval Biblický
Ďábel, výjimkou byl možná dle křesťanství Ježíš z Nazaretu, který se dle
katolické teologie narodil z Marie, která zůstala i po jeho početí Bohem-otcem
pannou, tudíž Ježíš z Nazaretu nebyl možná počat z výše uvedeného boje spermií
na život a na smrt, a Ježíš z Nazaretu, který je dle křesťanství jediný
existující Bohočlověk, zřejmě nepočal nikdy žádné dítě. Proti těmto dosavadním
zřejmě téměř všem zásadně mužským nedokonalým (tj. filosofiím charity v
rozhodný okamžik oplodnění ženina vajíčka podlehnuvším filosofiím predace u
mužských spermií, snad s výjimkou možná pouze částečně dochované filosofie
charity Ježíše z Nazaretu, zřejmě Krista v učení jeho stoupenců) filosofiím
charity chci postavit Filosofii rovnováhy založenou minimálně z 51% na
současném pojetí filosofie charity Ježíše z Nazaretu, zřejmě Krista. Podle mé
praktické zkušenosti totiž nerozhoduje o atraktivitě určitého muže u žen, i
když mu to zásadně velmi tají, resp. o oplodnění jejího vajíčka nejvíce
bojovnost či predace muže, resp. bojovnost či predace určité mužovi spermie,
ačkoliv si to zřejmě myslí většina mužů či potažmo možná i většina jeho
spermií, ale jejich charita, obě tyto vlastnosti, jsou u muže evolučně potřebné
k ochraně nejenom silných ale zejména i slabých společných potomků tohoto
určitého muže a jeho manželky. Jinými slovy z biologického hlediska nejenom
spermie mezi sebou soutěží, která oplodní ženino vajíčko, ale i mikroorganismy,
především živé buňky ženina těla si z těchto soutěžících spermií vybírají tu,
která bude v tomto boji úspěšná a které naopak tyto mikroorganismy ženského
těla usmrtí, v tomto výběru pak pro tyto mikroorganismy těla ženy zřejmě z výše
uvedených důvodů si necení nejvíce bojovnost či predaci určité jedné spermie
ale její charitu ve vztahu ke každému živému tvoru, i když i bojovnost této
určité spermie je rovněž velmi důležitá. Viz: Charitologie; FILOSOFIE ROVNOVÁHY
FILOSOFIE LÁSKY ANEB ŘÁD VÍTĚZNÉ ARMÁDY:; JUDr. Dalibor Grůza Ph.D.; Vlastním
nákladem, Hustopeče, Česká republika, copyleft 2016, korigováno 2024.
Evolutionarily
7satiated Satan could create 3)snakes-reptiles from 2)bees, that he created
from 1)sperm.Sperm pre-evolved in Proterozoic after 2.5 billion years before
the present when the unicellular have an origin. Bees pre-evolved from sperm in
Devon after 320 million years before the present when the insect has an
origin.Snakes-reptiles pre-evolved from the bees in Triassic period, oldest
period of Mesozoic era when originated big lizards,marsupials,dinosaurs,1st
mammals.
- Picture
here below: An example is an evolution diagram from the present time, from the
German physics von Weizsacker (hereinafter referred to as diagram), his diagram
contains this sequence: unicellular → worms → reptiles →
marsupials → insectivora → monkeys → human (see http://granosalis.cz/ebooks/evolucniteorie.htm ,
Evolutionary theory-science or religion, Ing. Josef Potoček,
joseph.potocek@mmhk.cz , Czech Protestant Christian “GRANO SALIS NETWORK”,
2004, www.granosalis.cz ), these
below used dates of geological periods (determined by geological layers of
certain rocks) don't match the modern geological time, that changes frequently
(see for example http://cs.wikipedia.org/wiki/T%C5%99etihory )
- Bible KJV,
John 3:14 (Jesus apparently Christ, birth in ca. 0 BC, death at the age of ca.
35-36 years old:) And as Moses (birth 2nd millennium BC, death 2nd millennium
BC) lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be
lifted up: 15That whosoever believeth in him shouldn't perish, but have eternal
life.
[BYZ+]
Robinson/Pierpont Byzantine Greek New Testament, John 3:14
και
καθως μωσης
υψωσεν τον
οφιν εν τη
ερημω ουτως υψωθηναι
δει τον υιον
του ανθρωπου
/ kai kathos
moses ypsosen ton ophin en te eremo oytos ypsothenai dei ton yion toy anthropoy
/ my translation:
And as Moses lifted to him the serpent in the desert so is lifted son of a
human
- Israel
d-(h)ebrah, the bee. As if the word Devil, in Greek language
Diabolos-διάβολος, i.e. the opponent.
- Satan (See
Hindi language: सताना/sataana/-to
irritate-to annoy, literally: from tautness. Also see Hebrew language: מכחק/mitzchak/,
see Ishmael is mocking at Isaac-Yitzchak, in Bible ČEP, Genesis 21:9 the
incendiary /human/, i.e. he or she laughs). Sources: 1) verb: to irritate, page
306, Lingea Czech-Hindi conversation, published by Lingea s.r.o., 1st edition,
Brno 2016, 2) Bible Czech Ecumenical Translation(ČEP), 3) Bible King James
Version(KJV), 4) Google Translator, 5) https://slovnik.seznam.cz/ .
- 18. 12.
2015 4:30 Question as to Philosophy of Balance Question as to Philosophy of
Balance is, whether below mentioned „the least possible death and pain“ means
no „death and pain“ or nearly no „death and pain“. From biblical view it may be
apparently expressed, whether eg. righteous human can unintentionally kill
worm, when he or she eats eg. apple with worm as possibly Adam and Eve in
biblical paradise, (both) who as to the God should apparently have for food
only plant fruits and plant seeds, when they ate plant fruits from by the God
forbidden tree of differentiation of good and evil (in other plant fruits of
biblical paradise there weren't apparently worms) and then Adam and Eve were
expelled by the God from biblical paradise. (see www.spvzt.cz , www.spvzt.sweb.cz , www.filosofierovnovahy.sweb.cz )
- 4. 6. 2021 7:29 Jews embody snakes as creatures of God. See Hebrew word זוחל "zochel", which is translated as the "reptile", originally זַחַל "caterpillar" or apparently also "God remembers" and "a male is God", derived from words: זכר "zachar" ("remembered" and "male, masculinum", see also name "Zechar-iah/ve/" or "Zach") and אֵל "el" ("God"). See also during Jews' wandering in desert after the Exodus: King James Bible (KJV), Old Testament, Numbers 21:8 And the Lord said unto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a pole: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he looketh upon it, shall live.
[ALP] Aleppo
codex, Numeri 21:8
וַיֹּאמֶר
יְהוָה אֶל-מֹשֶׁה
עֲשֵׂה לְךׇ שָׂרָף
וְשִׂים אֹתוֺ
עַל-נֵס וְהָיָה
כָּל-הַנָּשׁוּךְ
וְרָאָה אֹתוֺ
וָחָי:
/ vajimer
jahve al-moshe ase lecha saraf vesim oto al-nem vehaja kal-hanasuch veraa oto
vachaj:
/ my
translation: And Jahve (will) say to Moses you made the burning(the seraph) to
you and you will give it to the banner and each bitten was and saw him and is
living:
- Bible KJV,
2 Kings 18:44 He removed the high places, and brake the images, and cut down
the groves, and (the Judah king Hezekiah ruled from ca. 727 BC to 698 BC) brake
in pieces the brasen serpent that Moses had made: for unto those days the
children of Israel did burn incense to it: and he called it Nehushtan.(i.e. in
Hebrew language snake-nachash, +(e)tan: your /women/).
[ALP] Aleppo
codex, 2 Kings 18:4
הוּא
... וְכִתַּת נְחַשׁ
הַנְּחֹשֶׁת אֲשֶׁר-עָשָׂה
מֹשֶׁה כִּי עַד-הַיָּמִים
הָהֵמָּה הָיוּ
בְנֵי-יִשְׂרָאֵל
מְקַטְּרִים לוֺ
וַיִּקְרָא-לוֺ
נְחֻשְׁתָּן:
/ hu ...
vechitat nechash hanechoshet asher-asa moshe ki ad-hajamim hahema haju
bnej-israel mekaterim lo vajikraa-lo nechushtan:
/ my
translation: and he ... crushed the cupriferous snake which Moses made because
till those days Israel-sons were the (frank) incense to it, he will call it
snake of your/women/:
- 6)
25/03/2016 Does man's brain govern over his sperm cells or do his sperm cells
govern over his brain? For the man's sperm cells is typical fight or
predation,after penetration of sperm cells into the woman's vagina these sperm
cells are competing,which penetrates as soon as possible the woman's mature egg
in the uterus and it fertilizes the egg, only this single sperm cell of
contemporary around 50 million sperm cells in a man's ejaculate survives and it
becomes the basis for a new human embryo,other sperm cells of this number die
in a woman's vagina no later than in few days. By contrast the human brain
tries to convince the world,all living creatures and even the body(i.e.
organism) of a man,that the world is governed by charity,including sex cells of
a man, i.e. sperm cells, the brain of a man has for this proof of charity in
relation to all living cells of a man's organism, including sperm cells quite a
long time, the success or unsuccess of this brain activity shows in the
decisive moment of fertilization of a woman's mature egg in the womb when the
man's and woman's sexual intercourse,if during this sexual act among sperm
cells in their aforementioned fight for survival,in which on principle only one
of contemporary around 50 million sperm cells of one contemporary man's
ejaculate can win from the reasons stated above,the unmerciful predation or
partial or complete charity or cooperation reigns in the fight of all competing
sperm cells for life and death, virtually for basically a fertilization of the
feminine mature single egg in the uterus. Nearly all previous world
philosophies,which on principle are fruits of normal man's brain,would fail in
this proof of charity in relation to sperm cells,if there was fight of sperm
cells of the man's ejaculate in the woman's vagina for survival, virtually
basically a fertilization of the feminine mature single egg, apparently very
quickly, sooner or later these sperm cells would reject nearly all existing
world philosophy of charity and they would fight unmercifully to save their
life as predators, i.e. each sperm cell against each sperm cell,in this fight
of sperm cells for survival the predominantly predatory sperm cell would win
nearly always,possibly entirely always, as to Christianity in connection with
my Philosophy of Balance the predominantly predatory sperm cell embodies and
always embodied the Biblical Devil, as to Christianity the exception was
possibly Jesus of Nazareth,who as to Catholic theology was born from Mary,who
remained a virgin also after his conception with God-the father,therefore Jesus
of Nazareth wasn't perhaps conceived from the above fight of sperm cells for
life and death and Jesus of Nazareth,who as to Christianity is the single
existing God-human,has apparently never conceived any child. Against these
previous apparently nearly all on principle masculine imperfect (i.e.
philosophies of charity in the decisive moment of fertilization of woman's eggs
defeated by philosophies of predation on the side of male sperm cells, perhaps
with the exception of possibly only partly in its original state kept the
philosophy of charity of Jesus of Nazareth,apparently Christ in teaching of his
followers) philosophies of charity I want to suggest the Philosophy of Balance
based on a minimum of 51% on the current concept of philosophy of charity of
Jesus of Nazareth,apparently Christ. In my practical experience the fighting
ability or predation of man,virtually fighting ability or predation of man's
certain sperm cell isn't mostly decisive for the attractiveness of certain man
for women,though on principle she hides it much from him,virtually for
fertilization of her egg,though the majority of men or by extension possibly
even majority of his sperm cells apparently think it,but their charity,these
two properties are evolutionarily necessary in men to protect not only strong
but also and especially weak together-offspring of the certain man and his
wife. In other words from a biological point of view not only sperm cells of
man compete to fertilize the woman's egg,but also microorganisms,especially
living cells of the woman's body choose one from these competing sperm
cells,which will be successful in this fight and those which on the contrary
these microorganisms of woman's body will kill,then for the above reasons in
this selection the microorganisms of woman's body don't apparently mostly value
fighting ability or predation of certain single sperm cell but its charity in
relation to each living creature,though fighting ability of this certain sperm
cell is also very important. See Charitylogy; PHILOSOPHY OF BALANCE;JUDr.
Dalibor Grůza Ph.D.;Czech Republic,copyleft 2016, corrected in 2024.
2.10.2024
Aleppo codex,Jób1:6
וַיְהִי הַיּוֺם
וַיָּבֹאוּ בְּנֵי
הָאֱלֹהִים לְהִתְיַצֵּב
עַל יְהוָה וַיָּבוֺא
גַם הַשָׂטָן בְּתוֺכָם:
vajehi hajom vajavou bnaj haelohim lehitjacev al jehva vajavo gam hasatan
betocham:
Překládám: a bude ten den a přijdou synové toho božstva stabilizovat se k jahve
a přijde také ten satan uvnitř nich:
*Jób1:6,2:1,Satan charita-Aleppo codex[ALP],satanistický strach-Westminster
Leningrad Codex[WLC],satanista-Biblia Hebraica[BHS]+Hebrew Masoretic OT[HOTNT]:
- "Al Jehva" ... "Gam Hasatan", Satan charita, Aleppo
codex[ALP]
עַל יְהוָה ... גַם
הַשָׂטָן
- "Al Jehva" ... "Gam Has_Atan", satanistický strach,
Westminster Leningrad Codex[WLC]
עַל יְהוָה ... גַם
הַשָּּׂׂטָן
- "Al-Jehva" ... "Gam-Hasatan", satanista, Biblia
Hebraica[BHS]+Hebrew Masoretic OT and Delitzsch NT[HOTNT]
עַל-יְהוָה ... גַם-הַשָׂטָן
*Zdroje:
- DAVAR3 (zkráceně také D3) je aplikace českého autora určená ke studiu Bible s
překlady Bible, vyrobená před 25.09.2011, viz: https://www.instaluj.cz/davar3 .
- Aleppo codex (hebrejsky: כֶּתֶר אֲרָם
צוֹבָא, romanizováno: Keṯer
ʾĂrām-Ṣōḇāʾ, doslova 'Koruna Aleppa') je
středověký vázaný rukopis hebrejské Bible. Kodex byl napsán ve městě Tiberias v
desátém století našeho letopočtu (kolem roku 920) pod vládou Abbásovského
chalífátu, a byl podporován pro jeho přesnost Maimonidem. Spolu s Leningradským
kodexem obsahuje Aarona ben Moses ben Asher Masoretského textu tradici.,
citováno 3.10.2024, viz https://en.wikipedia.org/wiki/Aleppo_Codex
.
- Leningradský kodex (latinsky: Codex Leningradensis [Leningradská kniha];
hebrejsky: כתב יד לנינגרד)
je nejstarším známým kompletním rukopisem hebrejské Bible v hebrejštině,
využívající Masoretský text a tiberskou vokalizaci. Podle jeho tiráže byl
vyroben v Káhiře v roce Páně 1008 (nebo možná 1009). ... Westminsterský
Leningradský kodex je digitální verzí Leningradského kodexu spravovaného
Střediskem J. Alana Grovese pro pokročilý biblický výzkum. Toto je ověřená
verze textu Michigan-Claremont, přepsaného z BHS na University of Michigan v
letech 1981–1982 ..., citováno 3.10.2024, viz https://en.wikipedia.org/wiki/Leningrad_Codex
.
- Masoretský text[a] (MT nebo 𝕸; hebrejsky: נֻסָּח
הַמָּסוֹרָה,
romanizováno: Nūssāḥ hamMāsōrā, doslova 'Text
tradice') je autoritativní hebrejský a aramejský text 24 hebrejských knih
hebrejské Bible (Tanach) v Rabínském judaismu., citováno 3.10.2024, viz https://en.wikipedia.org/wiki/Masoretic_Text
.
- Podle mého českého původního (Lingea praktický slovník hebrejsko-český a
česko-hebrejský, Lingea s.r.o. v Brně roku 2017, 1. vydání 2017, www.lingea.cz
, ISBN 978-80-7508-263-3) hebrejsko-českého slovníku: "z=Me"=מ.
Strana 173. "výňatek=Nesach"=נסח. Strana 238.
"řada, řádek(textu)=Šura"=שורה. Strana 335.
(Výňatek z řady textu)
- Biblia Hebraica Stuttgartensia, zkráceně BHS nebo vzácně BH4, je vydání
Masoretského textu hebrejské Bible, jak je zachován v Leningradském kodexu a
doplněný masoretickými a textově kritickými poznámkami. Je to čtvrté vydání v
Biblia Hebraica řadě zahájené (od) Rudolf Kittel a je publikovaná (od) Deutsche
Bibelgesellschaft (Německá biblická společnost) ve Stuttgartu. ... Dílo bylo
publikováno v 15 svazcích od roku 1968 do roku 1976 podle tohoto vydavatelského
plánu převzatého z latinského úvodního spisu v knize., citováno 3.10.2024, viz https://en.wikipedia.org/wiki/Biblia_Hebraica_Stuttgartensia
.
- Deutsche Bibelgesellschaft ("Německá biblická společnost") je
náboženská nadace regulovaná veřejným právem. ... Německá biblická společnost
vznikla v roce 1981, když se tato organizace spojila s Německou biblickou
nadací, kterou tvoří Biblické společnosti protestantských církví německých
států., citováno 3.10.2024, viz https://en.wikipedia.org/wiki/Deutsche_Bibelgesellschaft
.
Aleppo codex,Jób1:6
וַיְהִי הַיּוֺם
וַיָּבֹאוּ בְּנֵי
הָאֱלֹהִים לְהִתְיַצֵּב
עַל יְהוָה וַיָּבוֺא
גַם הַשָׂטָן בְּתוֺכָם:
vajehi hajom vajavou bnaj haelohim lehitjacev al jehva vajavo gam hasatan
betocham:
I translate: and will be the day, and the sons of the deity will come to
stabilize to jahve, and will come also the satan inside them:
*Jób1:6,2:1,Satan charity-Aleppo codex[ALP],satanist fear-Westminster Leningrad
Codex[WLC],satanist-Biblia Hebraica[BHS]+Hebrew Masoretic OT[HOTNT]:
- "Al Jehva" ... "Gam Hasatan", Satan charity, Aleppo
codex[ALP]
עַל יְהוָה ... גַם
הַשָׂטָן
- "Al Jehva" ... "Gam Has_Atan", satanist fear, Westminster
Leningrad Codex[WLC]
עַל יְהוָה ... גַם
הַשָּּׂׂטָן
- "Al-Jehva" ... "Gam-Hasatan", a satanist, Biblia
Hebraica[BHS]+Hebrew Masoretic OT and Delitzsch NT[HOTNT]
עַל-יְהוָה ... גַם-הַשָׂטָן
*Sources:
- DAVAR3 (abbreviated as D3) is an application by a Czech author designed to
study the Bible with Bible translations, produced before 25/09/2011, see: https://www.instaluj.cz/davar3 .
- The Aleppo Codex (Hebrew: כֶּתֶר אֲרָם
צוֹבָא, romanized: Keṯer
ʾĂrām-Ṣōḇāʾ, lit. 'Crown of Aleppo') is a
medieval bound manuscript of the Hebrew Bible. The codex was written in the
city of Tiberias in the tenth century CE (circa 920) under the rule of the
Abbasid Caliphate, and was endorsed for its accuracy by Maimonides. Together
with the Leningrad Codex, it contains the Aaron ben Moses ben Asher Masoretic
Text tradition., cited on 03.10.2024, see https://en.wikipedia.org/wiki/Aleppo_Codex
.
- The Leningrad Codex (Latin: Codex Leningradensis [Leningrad Book]; Hebrew: כתב
יד לנינגרד) is the oldest
known complete manuscript of the Hebrew Bible in Hebrew, using the Masoretic
Text and Tiberian vocalization. According to its colophon, it was made in Cairo
in AD 1008 (or possibly 1009). ... The Westminster Leningrad Codex is a digital
version of the Leningrad Codex maintained by the J. Alan Groves Center for
Advanced Biblical Research. This is a verified version of the
Michigan-Claremont text, transcribed from BHS at the University of Michigan in
1981–1982 ..., cited on 03.10.2024, see https://en.wikipedia.org/wiki/Leningrad_Codex
.
- The Masoretic Text[a] (MT or 𝕸; Hebrew: נֻסָּח
הַמָּסוֹרָה,
romanized: Nūssāḥ hamMāsōrā, lit. 'Text of the
Tradition') is the authoritative Hebrew and Aramaic text of the 24 books of the
Hebrew Bible (Tanakh) in Rabbinic Judaism., cited on 03.10.2024, see https://en.wikipedia.org/wiki/Masoretic_Text
.
- According to my Czech original (Lingea practical dictionary Hebrew-Czech and
Czech-Hebrew, Lingea s.r.o. in Brno in 2017, 1st edition 2017, www.lingea.cz
, ISBN 978-80-7508-263-3) Hebrew-Czech dictionary: "Me"=from-מ.
Page 173. "Nesach"=excerpt-נסח. Page 238.
"Shura"=line (of text)-שורה. Page 335.
(Excerpt from Line of text)
- The Biblia Hebraica Stuttgartensia, abbreviated as BHS or rarely BH4, is an
edition of the Masoretic Text of the Hebrew Bible as preserved in the Leningrad
Codex, and supplemented by masoretic and text-critical notes. It is the fourth
edition in the Biblia Hebraica series started by Rudolf Kittel and is published
by the Deutsche Bibelgesellschaft (German Bible Society) in Stuttgart. ... The
work has been published in 15 fascicles from 1968 to 1976 according to this
release schedule taken from the Latin prolegomena in the book., cited on
03.10.2024, see https://en.wikipedia.org/wiki/Biblia_Hebraica_Stuttgartensia
.
- The Deutsche Bibelgesellschaft ("German Bible Society") is a
religious foundation regulated by public law. ... The German Bible Society was
formed in 1981 when this organization joined with the German Bible Foundation,
made up of the Bible Societies of the Protestant Churches of the German
states., cited on 03.10.2024, see https://en.wikipedia.org/wiki/Deutsche_Bibelgesellschaft
.
*[BYZ+]Robinson/Pierpont
Byzantine Greek New Testament,Marek 12:
24ο ιησους ειπεν
αυτοις 25οταν
γαρ εκ νεκρων
αναστωσιν ουτε
γαμουσιν ουτε
γαμισκονται
αλλ εισιν ως αγγελοι
οι εν τοις
ουρανοις
24o iysoys eipen aytois 25otav gar ek nekron anastostosin oyte gamoysin oyte
gamiskontai all eisin os aggeloi oi en tois ayranois
Překládám:24ježíš řekl jim 25když neboť mrtvých vzkříšení ani se budou ženit
ani vdané ale jsou jako andělé a v jejich nebích
*Zdroj: DAVAR3 (zkráceně také D3) je aplikace českého autora určená ke studiu
Bible s překlady Bible, vyrobená před 25.09.2011, viz: https://www.instaluj.cz/davar3 .
*Robinson/Pierpont
Byzantine Greek New Testament,Mark 12:
24ο ιησους ειπεν
αυτοις25οταν
γαρ εκ νεκρων
αναστωσιν ουτε
γαμουσιν ουτε
γαμισκονται
αλλ εισιν ως αγγελοι
οι εν τοις
ουρανοις
24o iysoys eipen aytois25otav gar ek nekron anastostosin oyte gamoysin oyte
gamiskontai all eisin os aggeloi oi en tois ayranois
I translate:24Jesus said to them25when because of resurrection of the dead
neither they will marry wife, nor marry husband, but they're as angels and in
their heavens
*Source: [BYZ+]Robinson/Pierpont Byzantine Greek New Testament, DAVAR3
(abbreviated as D3) is an application by a Czech author designed to study the
Bible with Bible translations, produced before 25/09/2011, see: https://www.instaluj.cz/davar3 .
*[BYZ+]Robinson/Pierpont
Byzantine Greek New Testament, Matouš 22:
29ο ιησους ειπεν
αυτοις 30εν γαρ
τη αναστασει
ουτε γαμουσιν
ουτε
εκγαμιζονται
αλλ ως αγγελοι
του θεου εν
ουρανω εισιν
/ 29o iysoys eipen aytois 30en gar te anastasei oyte gamoysin oyte ekgamizontai
all os aggeloi toy theoy en oyrano eisin
/ můj překlad: 29ježíš řekl jim 30pro neboť kteří vzkříšení ani se budou ženit
ani se vdávají ale jako andělé z Boha v nebi jsou
*Zdroj: DAVAR3 (zkráceně také D3) je aplikace českého autora určená ke studiu
Bible s překlady Bible, vyrobená před 25.09.2011, viz: https://www.instaluj.cz/davar3 .
*[BYZ+]Robinson/Pierpont
Byzantine Greek New Testament, Matthew 22:
29ο ιησους ειπεν
αυτοις 30εν γαρ
τη αναστασει
ουτε γαμουσιν
ουτε
εκγαμιζονται
αλλ ως αγγελοι
του θεου εν
ουρανω εισιν
/ 29o iysoys eipen aytois 30en gar te anastasei oyte gamoysin oyte ekgamizontai
all os aggeloi toy theoy en oyrano eisin
/ my translation: 29Jesus said to them 30for because who the resurrected
neither will marry wife nor marry husband, but as angels from God in heaven are
*Source: DAVAR3 (abbreviated as D3) is an application by a Czech author
designed to study the Bible with Bible translations, produced before
25/09/2011, see: https://www.instaluj.cz/davar3
.
26.9.2024 Bible,Tóbit:ČEP:12,19Mohli
jste vidět, že jsem nic nejedl; co vám bylo dáno vidět, bylo jen zdání.V
hebrejštině A.Neubauer1878*:12,4a já ve všem které já byl s vámi vy viděli mě
jím a piji protože vypadalo ve vašich očích a já nejedl a nepil.,v jidiš I.Z.Prankil1885**:18zde
je kolmo rafael anděl boží, 21zde je já vypadal jím a piji s vámi sál
(sedmi-)sytosti chleba nebe zmizelý z očí každého živého/kapitola12-יב
*citace 25.9.2024,můj a překlad A.Neubauer 1878,Bible,Tóbit 12,4, viz https://www.sefaria.org/Book_of_Tobit.12.4?lang=bi
:
"And Raphael said to them, Peace be unto you; fear not; bless the Lord for
these great and wonderful things which he hath done unto you. Now as to myself,
all the time I was with you ye saw me eat and drink, for so it appeared to your
eyes, yet I did neither eat nor drink."
, A Rafael řekl jim: Mír buď k vám; nebojte se; žehnejte Pánu pro tyto velké a
udivující věci, které udělal k vám. Nyní jako ke mně samotnému, všechen čas, já
byl s vámi, vy viděli mě jíst a pít, pro tak to zdálo k vašim očím, přesto já
jsem ani nejedl ani nepil.
ויהי כשמעם את
כל הדברים האלה
וייראו מאד ויפלו
על פניהם ויאמר
[להם] רפאל שלום
לכם אל תיראו ברכו
את יי על הגדולות
והנוראות האלה
אשר עשה עמכם ואני
בכל אשר הייתי
עמכם ראיתם אותי
אוכל ושותה כי
כן נדמה בעיניכם
ואני לא אכלתי
ולא שתיתי
, vejahi kešamam et kol hadvarim haele ve jerau ve jiflu al panim jamar [lahem]
rafael šalom lachem al tirau brachu et jahvei al hagdolot ve hanoraot haele
ešer asa imcham veani becol ešer hajiti imcham rajitam otij ochel vešote ki
nidma beinajchem veani lo achalti velo šatiti
, můj překlad: a (buď) být jak vy slyšeli všechny ty věci tyto a oni padnou na
tvář řekl [jim] rafael mír k vám ne (budete) hledět žehnali mému jahvemu k
velkým a strašným ty tyto které udělal s vámi a já ve všem které já byl s vámi
vy viděli mě jím a piji protože vypadalo ve vašich očích a já nejedl a nepil
** ale židovská verze v jidiš z řečtiny přeložil Isaac Zakil Prankil Varšava
1885, citace 25.9.2024, viz https://daat.ac.il/DAAT/hasfarim/tuvya-2.htm?fbclid=IwY2xjawFhZypleHRuA2FlbQIxMAABHQjTCziAZxUKGXM_MKjd2RHRM976uNgrNe0ZiIcMFXkhJOSkC9HTNd_SbA_aem_x2Z4HFpiL3bMAFfNBhcFUw
:
פרק יב
[פרידה מהמלאך]
(יח) הנה אנכי רפאל
מלאך אלוהים, ואחד
משבעת המלאכים
המשרתים את פני
ה'.
(יט) ויהי בשמעם
את הדברים האלה
ויך לבבם אותם
ויפלו על פניהם
ארצה.
(כ) ויאמר המלאך
אליהם שלום לכם
אל תיראו כי על
פי ה' הייתי עמכם
לכן הללו לה' וברכו
שמו. (כא) הנה נדמיתי
אוכל ושותה עמכם
אולם אשבעה לחם
שמים הנעלם מעיני
כל חי. (כב) ועתה קרבה
העת לשוב לאשר
שלחני ואתם הודו
לה' חסדו והגידו
בעמים עלילותיו.
, prak jud bet (12-יב)
[preda mehamalach]
(jud chet-18) hine anachi rafael malach elohim, veamar meševat hamalachim mešeretim
et pnej (ja)h(ve) (jud tet-19)
vejahi bešamam et hadvarim haele vejach levavam otam vejiflu al panim areca
(chaf-20) vejamar hamalach alejhem šalom lachem al tirau ki al pej haj(ahve)
hajiti lachen halalu lehaj(ahve) vebrachu šemo (chaf alef-21) hine nidmiti
ochel vešote imcham olam asva lechem šamajim haneelam meeinej kol chaj. (chaf
bet-22) veata kareva haet lašuv leašer šalachni ve atem hodu lehaj(ahve)
chesedo vehagidu beamim alijlotijo.
, můj překlad:
kapitola 12-יב
[loučení od anděla]
(18) zde je kolmo rafael anděl boží a řekl ze sedmi těch andělů slouží tváři
jahveho (19) a (buď) být ve vy slyšeli ty věci tyto a vy jejich srdce s vámi a
(budou) padnout na tvář (směrem) k zemi
(20) a řekl anděl jim mír k vám ne (budete) hledět protože podle jahveho já byl
proto chvalte k tomu jahvemu a žehnejte jeho jméno (21) zde je já vypadal jím a
piji s vámi sál (sedmi-)sytosti chleba nebe zmizelý z očí každého živého (tvora
s výjimkou andělů, má poznámka). (22) a nyní přiblížil čas vrátit (se) ke který
poslal mě a vy děkujte k tomu jahvemu jeho přízeň a řekněte v národech (o) jeho
dějích.
Bible,Tóbit:RSVCE:12,19All
these days I merely appeared to you and did not eat or drink, but you were
seeing a vision.In Hebrew A.Neubauer1878*:12,4and I in all which I was with
you,you saw me (I) eat and drink because it seemed in your eyes and I didn't
eat and not drink.,in Yiddish I.Z.Prankil1885**:18here's Raphael the angel of
God,21here's I looked (like I) eat and drink with you a hall of(seven-)satiety
of bread of heaven disappeared from eyes of each living/chapter12-יב
*cited on 25.9.2024,my and translation of A.Neubauer 1878,Bible,Book of Tóbit
12,4, see https://www.sefaria.org/Book_of_Tobit.12.4?lang=bi
:
"And Raphael said to them, Peace be unto you; fear not; bless the Lord for
these great and wonderful things which he hath done unto you. Now as to myself,
all the time I was with you ye saw me eat and drink, for so it appeared to your
eyes, yet I did neither eat nor drink."
ויהי כשמעם את
כל הדברים האלה
וייראו מאד ויפלו
על פניהם ויאמר
[להם] רפאל שלום
לכם אל תיראו ברכו
את יי על הגדולות
והנוראות האלה
אשר עשה עמכם ואני
בכל אשר הייתי
עמכם ראיתם אותי
אוכל ושותה כי
כן נדמה בעיניכם
ואני לא אכלתי
ולא שתיתי
, vejahi keshamam et kol hadvarim haele ve jerau ve jiflu al panim jamar
[lahem] rafael shalom lachem al tirau brachu et jahvei al hagdolot ve hanoraot
haele esher asa imcham veani becol esher hajiti imcham rajitam otij ochel
veshote ki nidma beinajchem veani lo achalti velo shatiti
, my translation: and (will) be as you heard all these things and they (will)
fall on face, Raphael said [to them] peace to you, not (you will) look (they)
blessed my Yahweh for the great and terrible those these which he did with you,
and I in all which I was with you, you saw me (I) eat and drink because it
seemed in your eyes and I did not eat and not drink
** but the Jewish version in Yiddish translated from the Greek by Isaac Zakil
Prankil Warsaw 1885, cited on 25.9.2024, see https://daat.ac.il/DAAT/hasfarim/tuvya-2.htm?fbclid=IwY2xjawFhZypleHRuA2FlbQIxMAABHQjTCziAZxUKGXM_MKjd2RHRM976uNgrNe0ZiIcMFXkhJOSkC9HTNd_SbA_aem_x2Z4HFpiL3bMAFfNBhcFUw
:
פרק יב
[פרידה מהמלאך]
(יח) הנה אנכי רפאל
מלאך אלוהים, ואחד
משבעת המלאכים
המשרתים את פני
ה'.
(יט) ויהי בשמעם
את הדברים האלה
ויך לבבם אותם
ויפלו על פניהם
ארצה.
(כ) ויאמר המלאך
אליהם שלום לכם
אל תיראו כי על
פי ה' הייתי עמכם
לכן הללו לה' וברכו
שמו. (כא) הנה נדמיתי
אוכל ושותה עמכם
אולם אשבעה לחם
שמים הנעלם מעיני
כל חי. (כב) ועתה קרבה
העת לשוב לאשר
שלחני ואתם הודו
לה' חסדו והגידו
בעמים עלילותיו.
, prak jud bet (12-יב)
[preda mehamalach]
(jud chet-18) hine anachi rafael malach elohim, veamar meshevat hamalachim
mesheretim et pnej (ja)h(ve) (jud tet-19) vejahi beshamam et hadvarim haele
vejach levavam otam vejiflu al panim areca
(chaf-20) vejamar hamalach alejhem shalom lachem al tirau ki al pej haj(ahve)
hajiti lachen halalu lehaj(ahve) vebrachu shemo (chaf alef-21) hine nidmiti
ochel veshote imcham olam asva lechem shamajim haneelam meeinej kol chaj. (chaf
bet-22) veata kareva haet lashuv leasher shalachni ve atem hodu lehaj(ahve)
chesedo vehagidu beamim alijlotijo.
, my translation:
chapter 12-יב
[farewell from an angel]
(18) here's perpendicularly Raphael the angel of God and he said from seven the
angels serving the face of Yahweh (19) and (will) be, in heard you the things
these, and you their hearts with you, and they (will) fall on face (towards)
the earth
(20) and said the angel to them peace to you, not (you will) look because
according to Yahweh I was therefore (you will) praise to the Yahweh and (you
will) bless his name (21) here's I looked (like I) eat and drink with you a
hall of the (seven-)satiety of the bread of the heaven disappeared from eyes of
each living (creature with the exception of angels, my note). (22) and now
approached the time to return to who sent me and do you thank to the Yahweh his
favor and do you say in the nations (about) his acts.
21.9.2024 Žid,protestant
má ne katolík-deuterokanon Tóbi(t)-Tóbijá(š)(tov-dobrý+i(j)-jahve).Poprvé
Hilel-princip(a:ČEP 4,15Co sám nenávidíš,nikomu nečiň!,hebrej-překlad
A.Neubauer 1878(b:4,5veašer tisna lenefešcha lo taase leacherim-a které
nenávidíš k tvé duši ne(budeš) dělat jiným,ale v jidiš z řečtiny přeložil
I.Z.Prankil 1885(c:4,16et lecha hasanu al taase leimitcha-k tobě nenáviděné
ne(budeš) dělat k s tebou(spolupracovník+protějšek*).Pak Hilel fakticky řekl: https://www.sefaria.org/sheets/115120.2?lang=bi&p2=Shabbat.31a.6&lang2=bi&lookup2=%D7%93%D6%BC%D6%B0%D7%97%D6%B8%D7%A4%D7%95%D6%B9&w2=Lexicon&lang3=en
, citováno 21.9.2024, Babylónský Talmud, Shabbat 31a, Babylónský Talmud,
Shabbat 31a - 1, Shabbat 31a:6 :
ByAJWS Staff
AJWS On1Foot
שבת ל״א א:ו׳
שוב מעשה בנכרי
אחד שבא לפני שמאי,
אמר לו: גיירני
על מנת שתלמדני
כל התורה כולה
כשאני עומד על
רגל אחת. דחפו באמת
הבנין שבידו. בא
לפני הלל, גייריה.
אמר לו: דעלך סני
לחברך לא תעביד
- זו היא כל התורה
כולה, ואידך - פירושה
הוא, זיל גמור.
"On another occasion it happened that a certain non-Jew came before
Shammai and said to him, “I will convert to Judaism, on condition that you
teach me the whole Torah while I stand on one foot.” Shammai chased him away
with the builder's tool that was in his hand. He came before Hillel and said to
him, "Convert me." Hillel said to him, “What is hateful to you, do
not to your neighbor: that is the whole Torah; the rest is commentary; go and
learn it.”[AJWS translation]"
/ Při jiné příležitosti se stalo, že jistý nežid přišel před Šammaje a řekl mu:
"Přestoupím k judaismu pod podmínkou, že mě naučíš celou Tóru, když budu
stát na jedné noze." Shammaj ho zahnal stavitelským nástrojem, který měl v
ruce. Přišel před Hillela a řekl mu: "Obrať mě." Hillel mu řekl: „Co
je ti v nenávisti, nečiň svému sousedu, to je celá Tóra; zbytek je komentář;
jdi a nauč se to.“ [AJWS překlad].
/ "There was another incident involving one gentile who came before
Shammai and said to Shammai: Convert me on condition that you teach me the
entire Torah while I am standing on one foot. Shammai pushed him away with the
builder’s cubit in his hand. This was a common measuring stick and Shammai was
a builder by trade. The same gentile came before Hillel. He converted him and
said to him: That which is hateful to you do not do to another; that is the
entire Torah, and the rest is its interpretation. Go study."
/ Tam byl jiný incident zahrnující jednoho pohana, který přišel před Šammaje a
řekl Šammajovi: Obráť mě pod podmínkou, že mě naučíš celou Tóru, když budu stát
na jednom chodidle. Shammai ho odstrčil se stavitelovým loktem v ruce. To byla
obyčejná měřicí tyč a Shammai byl stavitel obchodem. Stejný pohan přišel před
Hillela. Obrátil ho a řekl mu: Co je tobě nenávistné, nedělej jinému; to je
celá Tóra a zbytek je její výklad. Jdi studovat.
תלמוד בבלי, שבת
לא.
שׁוּב מַעֲשֶׂה
בְּגוֹי אֶחָד
שֶׁבָּא לִפְנֵי
שַׁמַּאי. אָמַר
לוֹ: גַּיְּירֵנִי
עַל מְנָת שֶׁתְּלַמְּדֵנִי
כׇּל הַתּוֹרָה
כּוּלָּהּ כְּשֶׁאֲנִי
עוֹמֵד עַל רֶגֶל
אַחַת! דְּחָפוֹ
בְּאַמַּת הַבִּנְיָן
שֶׁבְּיָדוֹ. בָּא
לִפְנֵי הִלֵּל,
גַּיְירֵיהּ. אָמַר
לוֹ: דַּעֲלָךְ
סְנֵי לְחַבְרָךְ
לָא תַּעֲבֵיד
— זוֹ הִיא כׇּל
הַתּוֹרָה כּוּלָּהּ,
וְאִידַּךְ פֵּירוּשָׁהּ
הוּא, זִיל גְּמוֹר.
/ Talmud babili, šabat lamed,alef
šuv maase begoj echad šeba lifnej šamai. amar lo: gaiirenei almenat
šetelamedani kal hatorahkola kaole kšeani omed al regel achat! dechafo beamat
habinjan šebejado. ba lifnej hilel, gajerah. amar lo: daalach snej lechaverach
lo taaveid - zo hi kal hatorah kulah, veidach pirušah hu, zil gmor.
/ můj překlad: Babylónský talmud šabat 31a-1. Opět co dělat v gój jeden, že
přišel před Šamaje. řekl mu: konvertuj mě z tebe že naučím celou Tóru jako
vystoupám když já stojím na chodidle jednom! otočil(rukou) ho v pravdě
budova(l) v jeho ruce. přišel před Hilela, bydlícího (v Zemi). řekl mu: stoupni
ty, nenáviděné, k tvému příteli ne(budeš) pracovat - to ona celá Tóra vše, tvé
neštěstí, vysvětlil on, ukázal (neúctu) kompletní (Talmud).
- http://www.biblenet.cz/app/bible/search?phrase=Co+s%C3%A1m+nen%C3%A1vid%C3%AD%C5%A1%2C+nikomu+ne%C4%8Di%C5%88%21&search=Hledat
: Bible, Tóbit 4 Český ekumenický překlad (ČEP), citováno 21.9.2024: Bible-verš
4:15Co sám nenávidíš, nikomu nečiň!
a)
- https://he.wikipedia.org/wiki/%D7%A1%D7%A4%D7%A8_%D7%98%D7%95%D7%91%D7%99%D7%94
, citováno 20.9.2024: Paralely. Tato kniha je pravděpodobně první v židovské
literatuře, která představuje "Hillelův princip", známý tím, že říká:
"Co tobě nenáviděné, nečiň tvému příteli." Kniha Tobia říká:
"Můj synu! Věnujte pozornost všemu, co děláte. A které nenávidí tvá duše
nedělej jiným"./
, mekabilot. sefer ze hu, kanire, harišon beseferot hajehudit šemacig et
"haikaron šel hilel" šenodea baimra "ma šesanu alejcha, al tase
lechavercha". Besefer tobia ktov: "bni! sim levcha lekol maaseicha.
veašer tisna lenefešcha - lo taase leacherim".
, můj překlad: z tradicí. kniha ta on, pravděpodobně, poprvé v knihách
židovských, která dává "hlavní hilela (zemřel cca v roce 10 po Kristu, má
poznámka)" které známé ve rčení: "co že nenáviděné tobě nedělej tvému
příteli". v knize tóbijáš (v 3. či brzy 2. století před Kristem, má
poznámka) píše: "můj synu: dej srdce ke všemu tvému dělání. a které
nenávidíš k tvé duši - ne(budeš) dělat jiným".
מקבילות
ספר זה הוא, כנראה,
הראשון בספרות
היהודית שמציג
את "העיקרון של
הלל", שנודע באמרה
"מה ששנוא עליך,
אל תעשה לחברך".
בספר טוביה כתוב:
”בני! שים לבך לכל
מעשיך. ואשר תשנא
לנפשך - לא תעשה
לאחרים”.
- https://en.wikipedia.org/wiki/Hillel_the_Elder
, citováno 20.9.2024:
"This rule is commonly called the Golden Rule, which has been practiced by
a wide range of peoples, and through the Christianity, Enlightenment Age and
Kant's categorical imperative is practised to this day."
, můj překlad: Toto pravidlo je běžně nazýváno Zlaté pravidlo, které bylo
praktikováno širokým spektrem národů a skrz křesťanství, dobu osvícenství a
Kantův kategorický imperativ je praktikováno dodnes.
b) https://www.sefaria.org/Book_of_Tobit.4.5?lang=bi&with=About&lang2=en
: and one medieval manuscript suggests that at least in some medieval
communities, the work was publicly read on the holiday of Shavuot./ a jeden
středověký rukopis naznačuje, že alespoň v některých středověkých komunitách
bylo dílo veřejně čteno na svátek Šavuot., citováno 21.9.2024, překlad
A.Neubauer 1878, Bible Kniha Tóbit 4:5:
, a to, což nenávidíš, aby bylo činěno tobě, nečiň jiným-"and that which
thou hatest to be done to thee, do not thou to others"-
ואשר תשנא לנפשך
לא תעשה לאחרים
, 4:5veašer tisna lenefešcha lo taase leacherim
, můj překlad: 4:5 a které nenávidíš k tvé duši, ne(budeš) dělat jiným.
c) https://daat.ac.il/DAAT/hasfarim/tuvya-2.htm
:
, židovská verze v jidiš z řečtiny přeložil Isaac Zakil Prankil Varšava 1885,
citováno 21.9.2024:
הספר נזכר לראשונה
ע"י אוריגינס במאה
ה- 3 שהגיע למסקנה
כי היהודים אינם
משתמשים בספר טוביה
ובספר יהודית.
, hasefer nizkar lerišona aljedai origenes bemea ha-3 šehigia lemaskana ki
hajehudim einam mištamšim besefer tobia vesefer jehudit.
, můj překlad: Kniha vzpomenuta poprvé Origenem ve století 3., který došel k
závěru, protože Židé nejsou uživateli v Knize Tóbiáš a v Knize Judith.
פרק ד. (טז) את השנוא
לך אל תעשה לעמיתך
, prak dalet(4). tet,zain(16) et lecha hasanu al taase lei/amitcha
, můj překlad: kapitola 4. 16 k tobě nenáviděné ne(budeš) dělat k s
tebou(spolupracovník ale i protějšek).
* Podle mého českého původního (Lingea praktický slovník hebrejsko-český a
česko-hebrejský, Lingea s.r.o. v Brně roku 2017, 1. vydání 2017, www.lingea.cz
, ISBN 978-80-7508-263-3) hebrejsko-českého slovníku: "1) kolega,
spolupracovník; ale také: 2) protějšek (osoba atd.)"=amit-עמית.
Strana 269.
Podle mého izraelského původního (Edna Lauden, Liora Weinbach, English: Miriam
Shani, MULTI DICTIONARY, BILINGUAL LEARNERS DICTIONARY, HEBREW – HEBREW –
ENGLISH ENGLISH – HEBREW ENGLISH – MIRIAM SHANI, 1998, „AD“, 18 Omri St. Tel
Aviv, Tel. 03-6481605, Fax. 00972-3-6473160, ISBN 965-390-003-x)
hebrejsko-anglického slovníku: „associate“, tj. kolega, spolupracovník=amit-עמית.
Strana 536.
Jew,Protestant has no
Catholic-deuterocanon Tobi(t)-Tobiyah(tov-good+i(y)-yahve).1st time
Hillel-principle(a:RSVCE 4,15And what you hate,don't do to any
one.,Hebrew-translation A.Neubauer 1878(b:4,5veasher tisna lenefeshcha lo taase
leacherim-and which your soul hates,you won't do to others,but in Yiddish
translated from Greek by I.Z.Prankil 1885(c:4,16et lecha hasanu al taase leimitcha-hateful
to you,don't do (if) with you(collaborator+counterpart*).Then Hillel in fact
said:
https://www.sefaria.org/sheets/115120.2?lang=bi&p2=Shabbat.31a.6&lang2=bi&lookup2=%D7%93%D6%BC%D6%B0%D7%97%D6%B8%D7%A4%D7%95%D6%B9&w2=Lexicon&lang3=en
, cited on 21.9.2024, Babylonian Talmud, Shabbat 31a, Babylonian Talmud,
Shabbat 31a - 1, Shabbat 31a:6 :
ByAJWS Staff
AJWS On1Foot:
שבת ל״א א:ו׳
שוב מעשה בנכרי
אחד שבא לפני שמאי,
אמר לו: גיירני
על מנת שתלמדני
כל התורה כולה
כשאני עומד על
רגל אחת. דחפו באמת
הבנין שבידו. בא
לפני הלל, גייריה.
אמר לו: דעלך סני
לחברך לא תעביד
- זו היא כל התורה
כולה, ואידך - פירושה
הוא, זיל גמור.
/ "On another occasion it happened that a certain non-Jew came before
Shammai and said to him, “I will convert to Judaism, on condition that you
teach me the whole Torah while I stand on one foot.” Shammai chased him away
with the builder's tool that was in his hand. He came before Hillel and said to
him, "Convert me." Hillel said to him, “What is hateful to you, do
not to your neighbor: that is the whole Torah; the rest is commentary; go and
learn it.”[AJWS translation]"
/ "There was another incident involving one gentile who came before
Shammai and said to Shammai: Convert me on condition that you teach me the
entire Torah while I am standing on one foot. Shammai pushed him away with the
builder’s cubit in his hand. This was a common measuring stick and Shammai was
a builder by trade. The same gentile came before Hillel. He converted him and
said to him: That which is hateful to you do not do to another; that is the
entire Torah, and the rest is its interpretation. Go study."
תלמוד בבלי, שבת
לא.
שׁוּב מַעֲשֶׂה
בְּגוֹי אֶחָד
שֶׁבָּא לִפְנֵי
שַׁמַּאי. אָמַר
לוֹ: גַּיְּירֵנִי
עַל מְנָת שֶׁתְּלַמְּדֵנִי
כׇּל הַתּוֹרָה
כּוּלָּהּ כְּשֶׁאֲנִי
עוֹמֵד עַל רֶגֶל
אַחַת! דְּחָפוֹ
בְּאַמַּת הַבִּנְיָן
שֶׁבְּיָדוֹ. בָּא
לִפְנֵי הִלֵּל,
גַּיְירֵיהּ. אָמַר
לוֹ: דַּעֲלָךְ
סְנֵי לְחַבְרָךְ
לָא תַּעֲבֵיד
— זוֹ הִיא כׇּל
הַתּוֹרָה כּוּלָּהּ,
וְאִידַּךְ פֵּירוּשָׁהּ
הוּא, זִיל גְּמוֹר.
/ talmud babili, shabat lamed,alef
shuv maase begoj echad sheba lifnej shamai. amar lo: gaiirenei almenat
shetelamedani kal hatorahkola kaole ksheani omed al regel achat! dechafo beamat
habinjan shebejado. ba lifnej hilel, gajerah. amar lo: daalach snej lechaverach
lo taaveid - zo hi kal hatorah kulah, veidach pirushah hu, zil gmor.
/ my translation: Babylonian Talmud Shabbat 31a-1. Again what to do in a goy
one that came before Shamaj. he said to him: convert me from you that I will
teach the whole Torah as I ascend when I stand on one foot! (he) turned(by
hand) him in truth the building(he built) in his hand. he came before Hillel,
dwelling (in the Land). he said to him: rise you, hateful, to your (all) friend
not (you will) work - this (which she's) the whole Torah everything, your
misfortune, he explained, (the goy) showed (disrespect) complete (Talmud).
- https://www.biblegateway.com/quicksearch/?quicksearch=And+what+you+hate%2C+do+not+do+to+any+one.&version=RSVCE
: Bible, Tobit 4 Revised Standard Version Catholic Edition (RSVCE), cited on
21.9.2024: Bible-verse 4:15And what you hate, do not do to any one.
a)
- https://he.wikipedia.org/wiki/%D7%A1%D7%A4%D7%A8_%D7%98%D7%95%D7%91%D7%99%D7%94
, cited on 20.9.2024: Parallels. This book is probably the first in Jewish
literature to present the "Hillel's Principle", known in the saying
"Do not do to your friend what is hateful to you". In the book of
Tobiyah it is written: "My son! Pay attention to all your actions. And
which your soul hates, you don't do to others."/
, mekabilot. sefer ze hu, kanire, harishon beseferot hajehudit shemacig et
"haikaron shel hilel" shenodea baimra "ma shesanu alejcha, al
tase lechavercha". Besefer tobia ktov: "bni! sim levcha lekol
maaseicha. veasher tisna lenefeshcha - lo taase leacherim".
, my translation: from traditions. the book that he, probably, for the first
time in Jewish books, which gives "the main of Hillel (died in ca. 10 anno
Domini, my note)" which we known in the saying: "what that is hated
by you, do not do to your friend". in the book of Tobiyah (in the 3rd or
early 2nd century before Christ, my note) he writes: "my son: put your
heart into all your doing. and which you will hate to your soul - not (you
will) do to others".
מקבילות
ספר זה הוא, כנראה,
הראשון בספרות
היהודית שמציג
את "העיקרון של
הלל", שנודע באמרה
"מה ששנוא עליך,
אל תעשה לחברך".
בספר טוביה כתוב:
”בני! שים לבך לכל
מעשיך. ואשר תשנא
לנפשך - לא תעשה
לאחרים”.
- https://en.wikipedia.org/wiki/Hillel_the_Elder
, cited on 20.9.2024: This rule is commonly called the Golden Rule, which has
been practiced by a wide range of peoples, and through the Christianity,
Enlightenment Age and Kant's categorical imperative is practised to this day.
b) https://www.sefaria.org/Book_of_Tobit.4.5?lang=bi&with=About&lang2=en
: and one medieval manuscript suggests that at least in some medieval
communities, the work was publicly read on the holiday of Shavuot., cited on
21.9.2024, translation A.Neubauer 1878, Bible Book Tobit 4:5: "and that
which thou hatest to be done to thee, do not thou to others"-
ואשר תשנא לנפשך
לא תעעה אתחרים
, 4:5veasher tisna lenefeshcha lo taase leacherim
, my translation: 4:5 and which you will hate to your soul, not (you will) do
to others.
c) https://daat.ac.il/DAAT/hasfarim/tuvya-2.htm
:
, the Jewish version in Yiddish translated from the Greek by Isaac Zakil
Prankil Warsaw 1885, cited on 21.9.2024:
הספר נזכר לראשונה
ע"י אוריגינס במאה
ה- 3 שהגיע למסקנה
כי היהודים אינם
משתמשים בספר טוביה
ובספר יהודית.
, hasefer nizkar lerishona aljedai origenes bemea ha-3 shehigia lemaskana ki
hajehudim einam mishtamshim besefer tobia vesefer jehudit
, my translation: the Book is remembered for the first time by Origen in the
century 3rd, who went to the conclusion because the Jews are not users in the Book
of Tobiyah and in the Book of Judith.
פרק ד. (טז) את השנוא
לך אל תעשה לעמיתך
, prak dalet(4). tet,zain(16) et lecha hasanu al taase lei/amitcha
, my translation: chapter 4. 16 hateful to you, not (you will) do (if) with
you(collaborator but also counterpart).
* According to my Czech original (Lingea practical dictionary Hebrew-Czech and
Czech-Hebrew, Lingea s.r.o. in Brno in 2017, 1st edition 2017, www.lingea.cz
, ISBN 978-80-7508-263-3) Hebrew-Czech dictionary: "1) colleague,
collaborator; but also: 2) "anybody (i.e. person, etc.) face to
face"=amit-עמית. Page 269.
According to my Israeli original (Edna Lauden, Liora Weinbach, English: Miriam
Shani, MULTI DICTIONARY, BILINGUAL LEARNERS DICTIONARY, HEBREW – HEBREW –
ENGLISH ENGLISH – HEBREW ENGLISH – MIRIAM SHANI, 1998, „AD“, 18 Omri St. Tel
Aviv, Tel. 03-6481605, Fax. 00972-3-6473160, ISBN 965-390-003-x) Hebrew-English
dictionary: "associate", i.e. colleague-collaborator=amit-עמית.
Page 536.
Copyleft 20.10.2024
JUDr. Dalibor Grůza Ph.D.